БИБЛЕЙСКИЕ ПЕРЕВОДЫ - Страница 30

Замечают, наконец, что и старославянские богослужебные книги, печатанные в западнорусских типографиях, снабжались белорусскими предисловиями, дополнениями, объяснениями и т.д. Все эти переводы распространялись в XVI–XVII вв. для домашнего чтения не только среди мирян, но и среди духовенства, а это способствовало тому, что и дальнейшая церковная литература (проповедническая, богословская) стала развиваться в Юго-Западной Руси на «русском языке». Но в конце XVII в. наступает известный раздел Украйны между Россией, Польшей и Турцией, самостоятельная литературная деятельность в Юго-Западной Руси постепенно затихает, и весь XVIII и большая часть XIX вв., не исключая и эпохи Российского библейского общества, проходят без попыток переложения Библии на малорусское наречие. Эти попытки начались только с появлением украйнофильства, которое было местным видом всеобщего славянского возрождения: почти одновременно Квитка в Харькове и Маркиан Шашкевич в Галиции брались за извлечения и переводы из Библии. Известны и другие попытки в этой области – но в печать они не попали. Были напечатаны, и то позже, только переводы псалмов: Шашкевича, Шевченко («Псалми Давидови», СПб., 1860) и Максимовича («Псалмы, переложенные на малороссийское наречие», М., 1859; также в сборнике его «Украинец»). В начале 1860-х годов Н.И. Костомаров объявил о намерении издать, кроме серии популярно-научных книг, и украинский перевод Библии, для чего собирал публичной подпиской и деньги, которыми должен был распоряжаться особый комитет из «выбранных людей». Перевод Нового Завета был готов уже в 1863 г. и одобрен Академией наук, но все предприятие встретило непреодолимые затруднения. Впоследствии Н.И. Костомаров был вынужден отказаться от всякой надежды на осуществление своего плана и собранные им деньги передал Академии наук на премию за лучший словарь «с малорусского наречия на русский язык». Но дело издания украинского перевода Библии на этом не остановилось. В 1869 г. П.А. Кулиш без обозначения своего имени напечатал в приложении к львовской газете «Правда» перевод Пятикнижия, сделанный, как сказано в предисловии, трудами многих украинских писателей. Вслед за тем он же, под псевдонимом Ратай, издал свой стихотворный перевод Псалтири и книгу «Иов» (первоначально в «Правде», 1869), а в 1871 г. в Вене четырех евангелистов. Эти переводы распространялись преимущественно в австрийской Украйне, особенно в Галиции, и возбудили против себя и униатских ультрамонтанов и ту партию, которую в Галиции называют «москвофильской». Первые пробовали противопоставить им свой перевод (Евангелие от Луки), а вторые сами начали давать отрывки перевода Библии в журнале Наумовича «Наука», выходившем в Коломии. Тем не менее, П.A. Кулиш продолжал свой труд, и в 1880 г. он уже под своим именем и в сотрудничестве с И. Пулюем издал полный перевод Нового Завета. В этом своем последнем издании П.А. Кулиш счел нужным сделать некоторые уступки тем, которые жаловались на слишком «простонародный» характер языка в его Пятикнижии: в переводе Нового Завета было сохранено гораздо больше староболгарских, церковно-славянских изречений и форм имен. Правописание – известная кулишевка, т.е. фонетическое, но недостаточно решительное и потому не всегда логичное сравнительно с тем, которое позже начало приниматься в Австрии и даже проникать в Россию. Во всяком случае, по языку перевод Кулиша и Пулюя очень близок к народной украинской речи и должен был быть признан одним из самых общепонятных переводов Священного Писания, какие только существуют. В Московской Руси библейская деятельность преследовала церковно-практические цели: она исчерпывалась заботами о размножении списков, исправлении и пополнении славянского текста.

 



 
PR-CY.ru