«КНИГА О СЕМИ МУДРЕЦАХ» - Страница 2

«Большой Синдбад» Т. Нёльдеке считает бесследно для нас утраченным, но Сергей Фёдорович Ольденбург показал со значительной вероятностью, что персидские и происходящие от них грузинская и турецкая версии восходят не к «Синдбаду Малому», но к типу «Синдбада Большого». Поскольку аль-Лахыкы, умерший в 816 г., естественно, не мог пользоваться «Малым Синдбадом», составленным уже после его смерти, то отсюда вытекает, что «Большой Синдбад» существовал раньше 816 г. и, таким образом, персидские версии, отразившие в себе «Большой Синдбад», оказываются для исследования о первоначальной истории повести более важными, чем все другие. Впрочем, С.Ф. Ольденбург думал, что персидские версии сделаны не с арабского языка, а являются потомками особого персидского перевода, сделанного в Х в. прямо с пехлевийского языка, с которого переведён и арабский «Большой Синдбад» в VIII–IX в. Около 1184 г. появилась на латинском языке сделанная с еврейской версии переделка или подражание книге «Долопатос» «Le Dolopathos» («Dolopathos sive de rege et septem sapientibus», Париж, 1856 г.) монаха Иоанна Альтасильванского, с той же рамкой, какая существует в версиях восточной группы, но с другими вставными притчами. В начале XIII в. эту латинскую прозу изложил французскими стихами трувер Эрбер (и кредитор, и должник у него принадлежат к рыцарскому сословию). Затем в изобилии появились и другие латинские и французские переводы и вообще переводы (переработки, переделки) на все средневековые европейские языки: принято повторять, что по количеству переводов, кроме Библии, никакая книга не может поспорить с «Историей Семи Мудрецов». Русская версия, как полагают исследователи, сделана с польской; рукописи есть от XVII в., и исследователи думают, что сам перевод сделан в том же веке. Еврейский перевод, известный под заглавием «Мишле Синдабар», приписывается некоему рабби Иоелю. Он появился впервые в конце «Хроники Моисея» (Константинополь, 1516 г.). Еврейская версия содержит четыре рассказа, не включённые ни в одну из других версий: «О мачехе Авессалома», «Смерть Авессалома», «Переодевание», «Три горбуна». Имя «Синдабар» возникло, как полагают исследователи, вследствие смешения двух букв, и такое же смешение могло произойти и в арабском оригинале. Еврейская версия записана до 1316 г., т.к. под этой датой она уже цитируется в «Iggeret Ba’ale Ḥayyim» («Трактате о животных») Калонимоса бен-Калонимоса, а также в еврейской версии «Калилы и Димны».



 
PR-CY.ru