ВАЙАН Андре - Страница 2

В 1932 г. Андре Вайан выдвинул гипотезу, что Поучения огласительные (Катехизы) Иерусалимского епископа Кирилла, сохранившиеся в старославянских Хиландарских листках и в полном русском списке конца XI – начала XII в., также являются переводом Константина Преславского. Целый ряд работ Андре Вайана посвящён текстологическому и языковому анализу Прогласа Евангелия, Анонимной гомилии в составе Сборника Клоца, гомилии Епифания на сошествие Христа во ад в том же сборнике и в Супральской рукописи, Паренесиса Ефрема Сирина, глаголического Синайского Евхология и др. Андре Вайан опубликовал большое число древнеславянских текстов (преимущественно переводных) с их исследованием и переводом на французский язык: «О девстве» Василия Великого (1943 г.), Беседу Козьмы Пресвитера против богумилов (1945 г.), гомилию Епифания на сошествие Христа во ад (1958 г.), апокрифические Книгу Еноха (1952 г.) и Евангелие Никодима (в древнейшей пространной редакции – 1968 г.) и др. Из публикаций поздних славянских текстов особого внимания исследователей заслуживает издание Андре Вайаном (совместно с Андре Мазоном, 1938 г.) перевода 1863 г. Евангелия на нижневардарский диалект болгарского (македонского) языка, так называемое Колакийское Евангелие. Вкладом Андре Вайана в изучение литературы Киевской Руси являются его статьи о влиянии сочинений Григория Богослова на творчество Кирилла Туровского (1950 г.) и о греческих источниках «Поучения» Владимира Мономаха (1949 г.). В работах, посвящённых старославянской и древнеболгарской тематике, он наглядно продемонстрировал значение русских списков для изучения и реконструкции древнейшей славянской книжно-письменной традиции. Наиболее крупный обобщающий труд Андре Вайана, завершённый им в конце жизни, – «Сравнительная грамматика славянских языков» (1950–1977 гг. т. 1–5). Его перу принадлежит также «Руководство по старославянскому языку» в двух томах (1948 г., 1964 г.: т. 1 – грамматика, т. 2 – тексты и словарь), переведённое в 1952 г. на русский язык. Ряд мнений Андре Вайана по кирилло-мефодиевской проблематике (например, что пространные Жития первоучителей были написаны в конце IX в. по-гречески и переведены в «латинской зоне западного старославянского языка» или что Анонимная гомилия была первоначально написана на греческом языке) не получили признания в славистике.



 
PR-CY.ru