МАКСИМОВИЧ Иван Петрович - Страница 3

Перевод «Книги Екклесиаста» был отправлен в Петербург для пересмотра ещё при жизни И.П. Максимовича, а опубликован в исправленном виде в «Христианском чтении» только в 1871 г. Рецензенты упрекали автора перевода в избыточной близости к еврейскому оригиналу, что, в свою очередь, приводило к многочисленным стилистическим ошибкам в русском языке. В синодальное издание Библии этот перевод не вошёл. Публикация перевода «Первой Книги Царств» была начата в «Трудах Киевской духовной академии» с 1861 г. и продолжена после кончины автора с 18-й главы в переводе коллеги И.П. Максимовича профессора Киевской духовной академии Михаила Спиридоновича Гуляева. За основу был взят еврейский текст из Лейпцигской полиглотты, изданной в 1750 г. Христианом Рейнекциусом («Biblia sacra quadrilingvia Veteris Testamenti»), он сверялся с тремя более ранними полиглоттами: Антверпенской (1569–1572 гг.), Парижской (1629–1645 гг.) и Лондонской (1654–1657 гг.). Во введении к переводу И.П. Максимович изложил основной принцип своего труда: максимальная близость к еврейскому тексту и стремление избежать опасности внесения своего смысла в оригинальный текст. При передаче имён библейских персонажей и топонимов он следовал еврейской транскрипции, а не привычным для русского читателя наименованиям славянской Библии. Исключение И.П. Максимович делал только для имени Иегова, сохраняя его в русском переводе везде, где оно встречается в еврейском тексте, считая, что греческое слово «Купиос», которым в большинстве мест это слово заменялось в «Септуагинте», как и славянское «Господь», далеко не во всей полноте выражает значение имени Божия (тетраграмматона) в еврейском языке. Слова, которые необходимо было добавлять в перевод для ясности смысла, выделялись в тексте курсивом; библейский текст сопровождался по необходимости филологическими, историческими и археологическими комментариями, составленными с учётом современных автору научных достижений. Тем не менее, в исправленном тексте перевода, изданном после кончины М.С. Гуляева, имена библейских персонажей и топонимы переданы в еврейской транскрипции с указанием привычного эквивалента для русского читателя. В синодальном издании Библии (1876 г.) перевод И.П. Максимовича был использован лишь частично. Из-за преждевременной кончины И.П. Максимович не успел подготовить задуманный им труд по библейской археологии. Заупокойную литургию и отпевание И.П. Максимовича в академической церкви совершил митрополит Киевский и Галицкий Арсений (Москвин) в сослужении четырёх архимандритов и около 20 протоиереев и священников, коллег и учеников покойного. И.П. Максимович был погребён рядом с родителями на городском кладбище на Щекавице (ныне уничтожено).



 
PR-CY.ru