МАКАРИЙ, Глухарёв Михаил Яковлевич - Страница 20

Макарий не делал акцента на каком-либо переводе или комментарии. Так, в отношении комментария Эрнста Розенмюллера он высказывался предельно критично: «При переводе книги Исаии пророка, пользуясь учёностию Розенмюллера, я не последовал его жалкой неверности». Об одном из французских переводов он писал: «Я удивляюсь, как Г. Женуд мог издать такой перевод в то время, когда немецкие и английские богословы представляли ему столь богатые пособия». Более определённо исследователи говорят об отношении перевода Макария к современным ему русским переводам, а именно к переводу Русского библейского общества и переводу протоиерея Г.П. Павского. Макарий указывал на связь и преемственность своего перевода с переводом протоиерея Г.П. Павского: «Я за учителем моим по Еврейской Библии следовал как ученик, а не как невольник, и не все мнения его принял за самые верные, но в некоторых местах удержался на других основаниях; и, хотя, при священном тексте сих книг находятся у меня прежние объяснительные примечания, которые также пересмотрены и исправлены, однако поправок в тексте было так много, что перевод, сделанный мною, стал уже не моим. Усердно желаю, чтобы он соделался нашим». В состав литографированного перевода протоиерея Г.П. Павского, которым располагал и Макарий, входили следующие библейские книги: Иова, Притчей Соломоновых, Екклесиаста, Песни Песней, пророка Исаии, пророка Иеремии, Плач Иеремии, Иезекииля, пророка Даниила, 12 малых пророков. Сравнение переводов Макария с литографированными переводами протоиерея Г.П. Павского, показавшее их очевидную близость, было осуществлено Иларионом Алексеевичем Чистовичем: «Макарий только исправлял готовый перевод, ограничиваясь большей частью заменой одних слов другими». Для исследователей очевидна близость перевода Макария и перевода Восьмикнижия, сделанного в рамках проекта Российского Библейского общества в 1820 гг. (переводчиком по преимуществу был Г.П. Павский). Уничтоженный в большем своём объёме, его тираж так и не имел публичного распространения, тем не менее, некоторые экземпляры хранились у узкого круга лиц. Исследователи полагают, что экземпляром данного издания располагал и Макарий, на что может указывать явная близость двух переводов. Исследователи отмечают незначительные стилистические различия в подборе отдельных слов: например,, в Быт. 2:2: в переводе Макария – «совершил», в переводе Российского Библейского общества – «окончил». Они, как правило, не затрагивают строения предложения и не влияют на смысловое выражение текста. Перевод Макария также более последователен в его ориентации на еврейский текст, что, в частности, проявляется в выборе произношения собственных имён. Несколько неопределённо, по мнению исследователей, выглядят переводы личного, священного божественного имени. У Макария в книгах «Бытие» и «Исход» везде читается «Иегова»; в переводе Российского Библейского общества употребление этой формы чередуется с традиционным «Господь», и подобная практика является характерной для всего «Восьмикнижия».

 



 
PR-CY.ru