«КНИГА ОБЩИХ МОЛИТВ» - Страница 32

В церковных общинах Шотландии и Ирландии, сохранивших единство с Церковью Англии, использовался английский текст «Книги общих молитв», однако по просьбам местного духовенства в него вносились изменения, иногда весьма существенные. В XVI–XVII вв. английское правительство и руководство Церкви Англии санкционировали перевод «Книги общих молитв» на валлийский язык для использования на территории Уэльса и на латинский и греческий языки для использования в английских университетах. В 1553 г. был издан первый перевод «Книги общих молитв» на французский язык, в 1608 г. – на ирландский язык, в 1645 г. – на нидерландский язык; появление этих и других переводов на европейские языки нередко было связано с вынужденной эмиграцией многих представителей духовенства Церкви Англии в другие государства из-за религиозных преследований. Обширные колониальные приобретения Англии в XVII–XVIII вв. способствовали распространению «Книги общих молитв» по всему миру. Англиканские миссионеры, сопровождавшие британских колонистов, переводили «Книгу общих молитв» на местные языки; к концу XIX в. она была переведена на языки Индии (тамильский, урду, бенгальский и др.), Юго-Восточной Азии (кантонский, малайский и др.), Африки (суахили). В британских колониях «Книга общих молитв» нередко становилась базовой учебной книгой, посредством которой происходило знакомство местного населения с английским литературным языком и христианской культурой. По мере освобождения британских колоний от политической власти Великобритании местные англиканские общины также приобретали независимость, однако многие из них сохраняли церковные связи и литургическое общение с Церковью Англии; это привело к формированию Англиканского содружества – лишённого жёсткой иерархической структуры объединения англиканских церквей, которые признают друг друга в качестве носителей единых вероисповедных принципов и форм организации церковной жизни. В церквах, входящих в Англиканское содружество, в XVIII–XXI вв. были созданы версии «Книги общих молитв», которые отличаются от принятой в Церкви Англии версии 1662 г., однако в той или иной мере зависящие от неё. Собственная традиция переработки «Книги общих молитв» сложилась в Протестантской епископальной церкви в США, которая отделилась от Церкви Англии в 1789 г. Первоначально соответствовавшая версии 1662 г. и содержавшая некоторые особенности, заимствованные из шотландской «Книги общих молитв» 1637 г., американская «Книга общих молитв» пересматривалась в 1892 и 1928 гг.; используемая в настоящее время американская «Книга общих молитв» близка к английской версии 1928 г. На русский язык «Книга общих молитв» полностью не переводилась, однако частичный перевод многих последований из американской версии «Книги общих молитв» был выполнен в XIX в. епископом Иоанном (Митропольским; 1836–1914 гг.) и опубликован в рамках исследования, содержащего описание вероучения и обрядовой практики наиболее крупных американских протестантских конфессий.



 
PR-CY.ru