ИОАНН БОГОСЛОВ - Страница 81

По словам Евсевия Кесарийского и Кассиодора, первым написал толкование на Первое Послание апостола Иоанна Климент Александрийский (толкование сохранилось в латинском переводе). Кассиодор также отмечает, что толкование на все семь соборных Посланий составлял Дидим Слепец. По его словам, текст Дидима Слепца был переведён на латинский язык схоластиком Епифанием. Однако Иерониму Стридонскому, который хорошо знал Дидима Слепца и его труды, эта работа Дидима Слепца не была известна. Латинский текст толкований Дидима Слепца на все соборные Послания впервые был издан в 1531 г. Критическое издание подготовлено Фридрихом Цёпфлем. Исследователям известно несколько греческих катен с толкованиями на соборные Послания и издание Дж. Крамера, который в своём издании опирался на две оксфордские рукописи начала XII в., приводя разночтения по рукописям X в. и X–XI вв. Фрагменты, сходные с изданными Дж. Крамером, были обнаружены Шарлем Рену в армянских катенах на соборные Послания. Карл Стааб попытался среди греческих фрагментов катен вычленить оригинальные тексты Дидима Слепца. В дополнение к материалам Дж. Крамера он использовал рукописи XI, XII, XVI вв. Дж. Роупс указал ещё ряд рукописей, содержащих катены на соборные Послания (Исторический музей), IX, IX, XII, XI–XII вв.). В науке до сих пор существуют сомнения относительно достоверности сообщения Кассиодора и атрибуции обнаруженного латинского толкования и греческих катен. По мнению Р. Селье, это толкование не перевод, а оригинальная работа латинского автора. Священное Писание он цитирует по Вульгате, тогда как Епифаний Схоластик при переводе обычно оставлял греческие библейские тексты в неприкосновенности, что исследователи  видят по сохранившемуся переводу «Historia tripartita». Хотя Кассиодор говорил, что специально отбирал для монахов строго православные сочинения, в латинском тексте исследователи явно просматривают склонность к учению Оригена об апокатастасисе, а в толковании на Первое Послание апостола Иоанна видят идеи Евтихия. Густав Барди считал, что в латинском тексте есть подлинные отрывки из сочинений Дидима Слепца, переведённые Епифанием Схоластиком, однако в целом – это компиляция из работ разных авторов. Такой же точки зрения придерживался Э. Клостерманн, который сравнил латинский текст с греческими катенами Дж. Крамера. Он заметил, что ряд отрывков из латинского текста Дидима Слепца в катенах Дж. Крамера фигурируют под другими именами (Оригена, Иоанна Златоуста, Севира), и наоборот, в греческом тексте есть несколько отрывков, приписываемых Дидиму Слепцу, которых нет в латинском переводе. Таким образом, по мнению Э. Клостерманна, латинский текст – это перевод греческих катен, которому было дано общее заглавие по имени первого автора в катенах – Дидима Слепца. Ф. Цёпфль доказывал, что толкование Дидима Слепца составляет ядро латинского текста, который при этом полон интерполяций и более поздних добавлений. Его поддержал Р. Деврес. По мнению Дж. Беннетта, Дидим Слепец вообще не составлял полного толкования на соборные Послания. Исследователям известно толкование Кирилла Александрийского на Первое Послание апостола Иоанна, сохранившееся во фрагментах, но его аутентичность не доказана. Иоанн Златоуст также комментировал только Первое Послание апостола Иоанна. Из средневековых толкований на греческом языке исследователям наиболее известны сочинения под именем Экумения и Евфимия Зигабена. На сирийском языке сохранились толкования Дионисия бар Салиби и Григория Бар Эвройо. Из латинских толкований сохранились десять проповедей на Первое Послание апостола Иоанна Августина Блаженного, составленные в 407 г. (или, по другим расчётам, в 415 г.). Исследователям известны также толкования под именами Илария, Кассиодора и Беды Достопочтенного. В период высокого Средневековья на латинском языке были составлены «Glossa Ordinaria» («Glossa Ordinaria»), комментарии Мартина Леонского (ум. в 1203 г.), Стефана Лангтона (ум. в 1228 г.), Николая де Горрана (ум. в 1295 г.).



 
PR-CY.ru