«ИСТОРИЯ МОНАХОВ» - Страница 4

С одной стороны, Руфин иногда сокращал или упрощал авторский текст, с другой – дополнял повествование замечаниями исторического и дидактического характера и отсылал читателей к написанной им книге 11 «Церковной истории». Руфин Аквилейский, по мнению исследователей, мог использовать и другие источники. Этим они объясняют амплификацию в рассказе об Иоанне Ликопольском, о котором упоминали церковные писатели Иоанн Кассиан Римлянин, Августин Блаженный, Сократ, Созомен, Феодорит Кирский. Латинский текст отличается от греческого оригинала более искусной литературной обработкой, за исключением пролога и эпилога, которые и в греческой версии не лишены риторической пышности. Современные исследователи (А.Ж. Фестюжьер, К. Хаммонд (Баммел), Е. Шульц-Флюгель) сходятся в том, что греческий текст подвергся значительному редактированию и сокращению, вероятно, вследствие гонений на оригенистов в начале V в., когда многие монахи бежали из Нитрии. Так, в греческом тексте отсутствует рассказ об одноимённом с александрийским учителем монахе Оригене. Такой же редакции подвергся текст «Лавсаика». Вслед за Е. Шульц-Флюгель Хаммонд (Баммел) отстаивает гипотезу, что латинский текст может содержать более полную версию и быть ближе к греческому оригиналу, чем сохранившийся и изданный греческий текст. Е. Шульц-Флюгель готовит критическое издание греческого текста «Истории монахов» на основе рукописей, которые больше согласуются с латинской версией. «История монахов» сохранилась в переводах на многие древние языки. Наибольшее значение имеет сирийская традиция. Э. Пройшен насчитывает в рукописях, по крайней мере, четыре различные сирийские редакции, восходящие к VI в. Опубликована более поздняя версия из сборника «Рай отцов», составленного восточно-сирийским писателем Ананишо (VII в.). С сирийского, в свою очередь, был сделан армянский перевод. К греческому оригиналу восходят сохранившиеся фрагментарно коптская (рассказ об Иоанне Ликопольском на саидском диалекте) и грузинская (рассказ об Аполло) версии, а также славянская версия, составляющая начальную часть (главы 1–32) «Патерика Египетского» (перевод выполнен, как полагают исследователи, в Болгарии в первой половине – середине Х в.). Изданный старофранцузский перевод начала XIII в. сделан с латинской версии, приписываемой монаху Постумиану, и содержит ряд интересных, с точки зрения исследователей, отличий от версии Руфина. В конце XIII в. «История монахов» была включена в переводе с латинского на старонемецкий в стихотворный аскетический сборник, куда вошли также переводы апофтегм и некоторые Жития. Прозаическую версию исследователи датируют первой половиной XIV в.; в следующем веке она была объединена с переводом «Verba seniorum» («Изречения старцев») и получила широкое хождение.



 
PR-CY.ru