«ИСТОРИЯ МОНАХОВ» - Страница 2

Хотя в «Истории монахов» присутствуют некоторые элементы зарождающейся агиографической литературы (так, глава 14 греческой версии представляет собой одну из кратких редакций Жития Онуфрия Великого), в целом «История монахов» более близка по жанру к Apophthegmata Patrum. Она стала источником разного рода монашеских сборников, в частности, алфавитных патериков. П. Кокс Миллер в контексте литературоведческого анализа сравнила «Историю монахов» с «Жизнеописаниями философов и софистов» Евнапия Сардского (конец IV – начало V вв.). Оба текста она рассматривает как примеры сборников жизнеописаний, созданных в период перехода античного эллинизма в христианский эллинизм. По мнению П. Кокс Миллер, рассказы из «Истории монахов» не отвечают требованиям жанра биографии: в них нет указаний на родителей, на место рождения и смерти, на главные достижения персонажа; отдельные эпизоды не составляют «житие», а описывают образ жизни. В настоящее время оригиналом «Истории монахов» считается греческий текст, составленный автором вскоре после путешествия. В 403–404 гг. он был переведён на латинский язык Руфином Аквилейским, который с 380 г. был настоятелем монастыря на Елеонской горе. Когда Руфин уезжал из Палестины в 397 г., он, как полагают исследователи, уже имел греческий текст. Перевод Руфина Аквилейского сразу же получил широкое распространение на Западе, стал популярнее оригинала; некоторое время даже считалось, что латинский текст был первоначальным. Как полагают исследователи, именно «История монахов» в латинском переводе под названием «Vitae patrum» рекомендовалась для чтения в Декрете Геласия Римского и в Уставе Венедикта Нурсийского; на это же произведение ссылается составитель анонимного устава «Regula Magistri» («Правила учителя»). По мнению исследователей, переписчики могли внести в текст некоторые изменения, например, добавить слова из службы мученицы Цецилии, составленной в начале V в. Со второй половины XV в. до начала XVII в. появилось более 20 печатных изданий латинской версии, причём в большинстве случаев под именем Иеронима Стридонского. Атрибуция «Истории монахов» Иерониму (известная и в сирийской традиции) связана с тем, что его имя как переводчика правил Пахомия и автора первых монашеских Житий на латинском языке (преподобных Павла Фивейского, Илариона Великого, Малха Сирийского) с V в. прочно ассоциировалось с монашеской литературой. Г. Росвейде, издавший латинскую версию в составе сборника «Vitae Patrum sive Historiae monasticae libri decem» (Антверпен, 1615, 1628 гг.), первым высказал предположение о том, что латинский текст может быть переводом с греческого.

 



 
PR-CY.ru