ГЁТЕ Иоганн Вольфганг фон - Страница 21

В России интерес к Гёте проявился уже в конце XVIII в. О нём заговорили как об авторе «Вертера», нашедшего и в России восторженных читателей. Первые переводы на русский язык сделаны в 1781 г. (переводчик Ф. Галченков, переизданы в 1794 и 1796 гг.) и в 1798 г. (переводчик Иван Иванович Виноградов). Александр Николаевич Радищев (1749–1802 гг.) в своём «Путешествии из Петербурга в Москву» признаётся, что чтение «Вертера» исторгло у него радостные слёзы. Николай Иванович Новиков (1744–1818 гг.), говоря в «Драматическом словаре» (1787 г.) о крупнейших драматургах Запада, включает в их число Гёте, которого характеризует как «славного немецкого автора, который написал отличную книгу, похваляемую повсюду – “Страдания молодого Вертера“». В 1802 г. появилось подражание роману Гёте – «Российский Вертер». Русские сентименталисты (Николай Михайлович Карамзин и др.) испытали на своём творчестве заметное влияние молодого Гёте. В эпоху Александра Сергеевича Пушкина (1799–1837 гг.) интерес к Гёте углубляется, ценить начинают также творчество зрелого Гёте («Фауст», «Вильгельм Мейстер» и др.). Романтики (Дмитрий Владимирович Веневитинов и др.), группировавшиеся вокруг «Московского вестника», ставили своё издание под покровительство немецкого поэта (который прислал им даже сочувственное письмо), видели в Гёте учителя, создателя романтической поэтики. С кружком Веневитинова в поклонении Гёте сходился Пушкин, благоговейно отзывавшийся об авторе «Фауста». Споры, поднятые младогерманцами вокруг имени Гёте, не прошли в России незамеченными. В конце 1830 гг. появляется на русском языке книга Адольфа фон Менцеля (1815–1905 гг.) «Немецкая литература», которая дала отрицательную оценку литературной деятельности Гёте. В 1840 Виссарион Григорьевич Белинский (1811–18488 гг.), находившийся в это время, в период своего гегельянства, под влиянием тезисов о примирении с действительностью, публикует статью «Менцель, критик Гёте», в которой характеризует нападки Менцеля на Гёте как «дерзкие и наглые». Он объявляет вздорным исходный пункт критики Менцеля – требование, чтобы поэт был борцом за лучшую действительность, пропагандистом освободительных идей. Позднее, когда его увлечение гегельянством прошло, он уже признаёт, что «в Гёте не без основания порицают отсутствие исторических и общественных элементов, спокойное довольство действительностью как она есть» («Стихотворения М. Лермонтова», 1841 г.), хотя и продолжает считать Гёте «великим поэтом», «гениальной личностью», «Римские элегии» – «великим созданием великого поэта Германии», «Фауста» – «великой поэмой» и т.п. Интеллигенция 1860 гг. не испытывала к Гёте особых симпатий. Шестидесятникам была понятна нелюбовь младогерманцев к Гёте, который отрёкся от борьбы с феодализмом. Характерно заявление Николая Гавриловича Чернышевского (1828–1889 гг.): «Лессинг ближе к нашему веку, чем Гёте» («Лессинг», 1856 г.). Для писателей XIX в. Гёте – неактуальная фигура. Зато (помимо уже упомянутых поэтов пушкинской поры) Гёте увлекались Афанасий Афанасьевич Фет (1820–1892 гг.), который перевёл «Фауста», «Германа и Доротею», «Римские элегии» и др.), Алексей Константинович Толстой (1817–1875 гг.), который перевёл «Коринфскую невесту», «Бог и баядера» и особенно Фёдор Иванович Тютчев (1803–1873 гг.), который перевёл стихотворения из «Вильгельма Мейстера», балладу «Певец» и др. и испытавший на своём творчестве очень заметное влияние Гёте. Символисты возрождают культ Гёте, провозглашают его одним из своих учителей-предшественников. При этом Гёте-мыслитель пользуется не меньшим вниманием, чем Гёте-художник. Вячеслав Иванович Иванов (1856–1949 гг.) заявляет: «В сфере поэзии принцип символизма, некогда утверждаемый Гёте, после долгих уклонов и блужданий, снова понимается нами в значении, которое придавал ему Гёте, и его поэтика оказывается в общем нашей поэтикой последних лет» («Гёте на рубеже двух столетий»). Эквиритмические переводы текстов Гёте к песням Франца Шуберта (1797–1828 гг.) были последней переводческой работой Марины Ивановны Цветаевой (1892–1941 гг.). В честь Гёте названы кратер на Меркурии и минерал гётит. В честь героини поэмы Гёте West-östlicher Diwan назван астероид (563) Зулейка, открытый в 1905 г. В Санкт-Петербурге установлен бюст литератора. В Швейцарии, в городе Дорнах, построено здание, названное в честь Гёте – Гётенаум, являющееся центром Антропософского движения, названного исследователем наследия Гёте и основателем антропософии, Рудольфом Штейнером (1861–1925 гг.) «гётеанством XX века» и объявленное памятником архитектуры.



 
PR-CY.ru