ДОСИФЕЙ II Нотара - Страница 11

В 1691 г. бухарестское издание он послал Московскому патриарху Адриану с просьбой перевести «Исповедание...» и сочинение Сирига на славянский язык (выполнен по благословению патриарха учениками братьев Лихудов, перевод сохранился в рукописи с правкой Евфимия Чудовского). В 1723 г. первая редакция греческого оригинала «Исповедания...» в составе «Послания патриархов восточно-кафолической Церкви о православной вере» была прислана в Россию для отправки в Великобританию через Святейший Синод Русской церкви. Послание предназначалось англиканским епископам из партии «неприсягающих» (non-jurors), отказавшимся в 1690 г. присягнуть английскому королю Вильгельму III Оранскому (1689–1702 гг.), образовавшим особую конгрегацию и искавшим объединения с православными. «Исповедание...» было направлено «неприсягающим» как авторитетный документ, содержащий истинное изложение православного вероучения. Необходимым условием достижения единства с англиканскими епископами Иерусалимский патриарх Хрисанф (1707–1731 гг.), Константинопольский патриарх Иеремия III (1716–1726, 1732–1733 гг.) и Антиохийский патриарх Афанасий III (1686–1694, 1720–1724 гг.) выдвинули их согласие с этим документом. Ещё в 1716 г. «неприсягающие» отправили в Россию послание с проектом соглашения и списком разногласий в вероучении с православием по следующим вопросам: обязательность определений Вселенских соборов наряду со Священным Писанием, почитание Божией Матери и святых, иконопочитание, а также решительное отрицание англиканами пресуществления. Подробный ответ был подготовлен Иерусалимским патриархом Хрисанфом и одобрен Константинопольским собором в апреле 1718 г., Константинопольским патриархом Иеремией III и Александрийским патриархом Самуилом Капасулисом (1710–1712, 1714–1723 гг.). К ответу прилагались тексты томосов Константинопольских соборов 1672 и 1691 гг. В июне 1721 г. восточные патриархи (а также бывший Константинопольский патриарх Кирилл Прусский и архиепископ Охридский Иоасаф II) утвердили томос Иерусалимского собора 1672 г., включающего «Исповедание...» Досифея II Нотары и томосы Константинопольских соборов 1672 и 1691 гг. как авторитетные документы, содержащие истинное и ясное изложение православного вероучения. После получения в 1722 г. ответа восточных патриархов «неприсягающие» составили новое послание, отстаивающее точку зрения англикан и содержащее большое количество святоотеческих цитат. В ответ на это послание в 1723 г. восточными патриархами и была отправлена первая редакция «Исповедания...». В 1728 г. акты Иерусалимского собора 1672 г. и «Исповедание...» (первая редакция) по поручению Святейшего Синода Русской церкви были переведены с греческого языка справщиком Московской Синодальной типографии и преподавателем греческого языка Славяно-латинской академии А.К. Барсовым (перевод не был издан и сохранился в рукописи). В 1838 г. текст «Исповедания...» в той же редакции был переведён на русский язык Московским митрополитом Филаретом (Дроздовым) и издан в Санкт-Петербурге, а также в Москве в 1846 и 1853 гг. (перевод Филарета содержит ряд исправлений и купюр по сравнению с греческим оригиналом). В 1840 г. в Санкт-Петербурге увидел свет греческий текст «Исповедания...», в котором также имелись пропуски и исправления по сравнению с полным греческим текстом, особенно в тех местах, которые, по мнению издателей, несли на себе следы латинского влияния. В 1846 г. архимандрит Тарасий (Месхишвили) осуществил перевод «Исповедания...» на грузинский язык с русского перевода Филарета (грузинский перевод был издан в 1847 г. в Санкт-Петербурге изд-вом Императорской АН).

 



 
PR-CY.ru