БЕЗЫ КОДЕКС - Страница 2

В дальнейшем (IX–XI вв.) лишь греческий текст был снабжён экфонетическими значками для литургического чтения. Больше, чем латинский, греческий текст затронут и корректурами. Наиболее вероятной областью такого бытования кодекса Безы исследователям представляется Южная Италия, что подтверждает и календарь кодекса. Кодекс Безы является почти единственным греческим свидетелем «западного» текста, представленного также старолатинским, сирийским и армянским переводами. По мнению исследователей, в его основе лежит либо одна, либо несколько древних рукописей для каждой книги. Этот антиграф был подвергнут переработке неким богословcки образованным редактором. Особенно были затронуты Евангелие от Луки и «Деяния св. апостолов», меньше всего Евангелия от Матфея и Иоанна, длина текста «Деяний св. апостолов» по сравнению с александрийским текстом увеличилась на 8,5%. В качестве места такой переработки исследователи предлагают Рим, как перекрёсток западного и восточного направлений в гармонизации Нового Завета (Холмс), отмечаются также близость кодекса Безы к антиохийской, или смирнской, редакции Нового Завета, созданной около 120 г. и переработанной в Лионе. Основными приёмами редактора были перестановка слов, вычёркивание отдельных фрагментов, добавление слов и целых фраз, восходящих отчасти к устному или апокрифическому преданию, дополнение цитат из Ветхого Завета и гармонизация. Многие вставки редактора характеризуются семитским стилем; по мнению исследователей, обогащение текста Деян. произошло путём смешения двух традиций: западной и александрийской. Кодекс Безы знаменит своими вставками. Например, в Лк. 6 вместо стиха 5 читается: «В тот же день, увидев одного человека, который работал в субботу, Он (Иисус) сказал ему: “Если ты знаешь, что делаешь, то на тебе благословение Господне, если же нет, то ты осуждён и преступил закон”». После Мф. 20:28 вместе с некоторыми другими свидетелями кодекс Безы добавляет: «Ибо каждый возвышающий себя будет унижен». Не менее значимы и пропуски в кодексе Безы, так, в Лк. 22 опускается конец стиха 19 и стих 20, т.е. упоминание о второй чаше. Латинский текст кодекса Безы в той или иной степени зависит от греческого; исследователи полагают, что это – новый перевод, выпадающий из древнелатинской традиции, либо пересмотр старого перевода; отсутствие полного соответствия между греческим и латинским текстами Деян., исследователи объясняют тем, что последний является обработкой «западного оригинала», соответствовавшего греческому тексту кодекса Безы.



 
PR-CY.ru