«ВОЛШЕБНЫЙ КОНЬ» - Страница 2

Когда принцессу привозят за город, Камар аль-Акмар объявляет, что злой дух нашёл себе обиталище в деревянном коне, которого необходимо доставить к нему, чтобы завершить процесс изгнания. Когда ему привозят волшебного коня, принц садится на него вместе с Шемс ан-Нахар и улетает в Персию. Вернувшись домой, Камар аль-Акмар уничтожает волшебного коня и официально сватается к возлюбленной, а позже наследует престол. Исследователи предполагают, что сюжет «Волшебного коня» восходит ещё к персидскому сборнику «Хезар-эфсане» («Тысяча сказок»), впервые переведённому на арабский язык в первой половине X в. Арабский текст сказки известен исследователям, в частности, по изданиям 1835 (Каир, так называемое «булакское» издание) и 1825–1838 (Бреслау, издание Хабихта) гг. Второй текст был позже переведён на немецкий язык Густавом Вейлем, однако первый известный ныне перевод на европейские языки появился ещё во французском издании «Тысячи и одной ночи» А. Галлана (1704–1717 гг.). Рукописных арабских текстов сказки, датируемых временем до начала XVII века (времени выхода перевода Галлана), не найдено. В то же время она в. известна исследователям по арабским рукописям из Египта более поздних лет. В целом сюжет соответствует типу AT 575 («Крылья принца») в международной типологии сказочных сюжетов, и различные исследователи находят параллели ему в санскритской литературе (в частности, в джайнистском изводе «Панчатантры», где плотник делает для друга-ткача, влюблённого в принцессу, деревянную птицу Гаруду). Версии сказки, известные исследователям по булакскому изданию и в особенности по изданию Хабихта, очень близки (вплоть до мелких сюжетных деталей) к рыцарским романам XIII в. – «Клеомад» Адене ле Руа и «Мельясин, или Деревянный конь» Жирара из Амьена. В то же время ряд нюансов, отличающих булакское издание от издания Хабихта, делает первое, по мнению французского арабиста Виктора Шовена, более аутентичным и близким к гипотетическому первоисточнику романов (согласно В. Шовену, это мог быть средневековый перевод с арабского оригинала на испанский язык). Напротив, французский перевод А. Галлана отстоит дальше как от арабских текстов, так и от романов XIII в. По мнению исследователей, есть вероятность, что это стало результатом самостоятельной творческой переработки сюжета сказки французским автором; как писал Александр Николаевич Веселовский: «Галлан был слишком хорошим рассказчиком, чтобы удовлетворить требованиям филологически точного перевода». Исследователи полагают также, что уже А. Галлану сюжет был изложен с искажениями (считается, что француз услышал его, наряду с другими известными сказками, от христианина-маронита Ханны из Алеппо). А.Н. Веселовский отмечал проникновение сюжета сказки о волшебном коне в русскую былину о «Подсолнечном царстве». В былине конь превращается в «орла самолётного», на котором царевич Иван Васильевич улетает в Подсолнечное царство, где знакомится и начинает ухаживать за царевной Марьей Лиховидьевной; дальше сюжет былины уходит от сюжета арабской сказки. «Энциклопедия тысячи и одной ночи» упоминает переработанные версии сказки как в греческой литературе, так и в книге 1800 г. «Сказки, анекдоты и письма» Джонатана Скотта. Исследователи полагают, что возможна связь со сказкой неоконченного «Рассказа сквайра» из «Кентерберийских рассказов» Джефри Чосера, также относящегося к сказочному типу.



 
PR-CY.ru