Словарь по христианству В ВЕЛИКОЕ ЗЕРЦАЛО

ВЕЛИКОЕ ЗЕРЦАЛО

ВЕЛИКОЕ ЗЕРЦАЛО – сборник религиозно-назидательных рассказов, дважды переведённый с польского на русский язык в последней четверти XVII в. Польский источник перевода («Wielkie zwierciadło przykładów») восходит к широко распространенному в Западной Европе сборнику «Speculum exemplorum ex diversis libris in unum laboriose collectum» («Зеркало примеров, собранных со тщанием из разных книг воедино»), впервые напечатанному в Нидерландах в 1481 г. и впоследствии неоднократно переиздававшемуся. «Speculum» был составлен неизвестным католическим монахом около 1480 г. как сборник «примеров» для проповедников и полемистов и содержал 1266 рассказов. В «Speculum» вошли отрывки преимущественно из западных по происхождению сочинений: из «Диалогов» папы Римского Григория I Великого (590–604 гг.), «Лествицы» Иеронима Стридонского (около 342 – 419/420 гг.), «Жития Франциска Ассизского», Римского патерика, «Истории» Беды Достопочтенного (672/673 – около 735 гг.), из «Dialogus miraculorum» («Диалога чудес») Цезария Гейстербахского (около 1180 – около 1240 гг.), из «Speculum Historyale» («Зерцало историческое») Винцента из Бове (1190–1264 гг.), а также из сборников фацеций, фабльо и т.п. «Speculum» включил в себя также тексты восточнохристианского происхождения – из Синайского, Скитского, Египетского патериков, отрывки из житий Василия Великого (около 330 – 379 гг.), Иоанна Лествичника (525–595 (605) или 579–649 гг.) и др. Материал был распределён по двум отделам. В одном – рассказы о праведниках, в другом – о нечестивцах (в последнем разделе составитель поместил «события, частью известные ему самому, частью слышанные им из верного источника и... рассказы из немецких книг»). На рубеже XVI–XVII вв. иезуит Иоанн Майор переделал сборник, дополнив 160 новыми «примерами» и расположив материал по рубрикам догматических и религиозно-моральных понятий, расставленных в алфавитном порядке, и добавил в отдельных случаях собственные комментарии. Труд Иоанна Майора, получивший название «Speculum Magnum exemplorum...» («Великое зерцало»), многократно издавался и дополнялся в XVII в., был переведён на польский язык (с издания 1605 г.) и издан в Кракове в 1612 г. иезуитом Симоном Высоцким, который исключил часть устаревших «примеров», заменив их рассказами из польской жизни, иногда устного происхождения; всего в его издании около 1360 статей. Второе польское издание (Краков, 1621 г.) было подготовлено также Симоном Высоцким, значительно расширившим сборник, прежде всего, за счёт новых повестей, выбранных из сочинений Петра Скарги (1536–1612 гг.), Мартина Кромера (1512–1589 гг.), Яна Длугоша (1415–1480 гг.) и других польских и чешских авторов; в этом издании насчитывалось около 1950 «примеров». В 1633 г. в Кракове вышло ещё одно издание «Великого зерцала» в переработке Яна Лесовского, который заменил ряд рассказов и провёл стилистическую правку; в его издании около 1920 новелл (из-за ошибок в нумерации сборник оканчивается 2309-м «примером»). «Wielkie zwierciadło przykładów» было издано еще раз в Калише в 1690–1691 гг. в двух томах. Первый перевод сборника на русский язык был осуществлён в 1676–1677 гг. по распоряжению царя Алексея Михайловича (1645–1676 гг.) в 1677 г. переводчиками Посольского приказа С. Лаврецким, Г. Дорофеевым (Болотинским), Г. Кульчицким, И. Гуданским и И. Васютинским под наблюдением царского духовника протоиерея Андрея Савинова (Постникова). Перевод делался с издания 1633 г., книга была переведена не целиком и не была издана. Списки первого перевода «Великого зерцала» насчитывают от 652 до 783 статей (Б. Вальчак-Срочиньская высказала убедительное предположение, что большие пропуски (новеллы 592–692, 867–1081, 1284–1513, 1678–1981, по польскому изданию 1633 г.) возникли на «стыках» долей переводчиков в связи с незавершенностью их работы).

 



 
PR-CY.ru