«ПАНЧАТАНТРА»

«ПАНЧАТАНТРА» (букв. – «пять принципов или текстов») – памятник санскритной повествовательной прозы. Сложился к III–IV вв. н.э., имеет более давние фольклорные истоки; при этом самые ранние сохранившиеся санскритские рукописи «Панчатантры» относятся к XI в. Авторство, история создания книги, степень её «фольклорности» и «литературной обработки» представляет собой до сих пор не разрешённую научную проблему. Традиция называет автором некоего брахмана Вишнушармана, будто бы жившего в V–VI вв., который по просьбе одного раджи научить его мудрому управлению государством и составил этот сборник аллегорических поучительных рассказов. Исследователи отмечают, что «Панчатантра» делится на пять книг – повестей, объединённых рамочной композицией; в свою очередь, каждая книга также содержит вставные рассказы и стихотворения (отчего некоторыми исследователями произведение считается ещё и поэтической антологией). Герои в «Панчатантре» – животные, общество и нравы которых являются копией человеческих. Участники рассказов имеют «говорящие» имена, характеризующие их характер. Книга 1. «Утрата дружбы» (содержит 30 рассказов). В ней повествуется о дружбе льва Пингалака, царя леса, с буйволом Сандживака. Шакалы Каратака и Даманака являются слугами Пингалаки. Давая советы царю и буйволу, они разрушают дружбу между ними. Книга является самой большой из пяти, занимая почти половину всего произведения (перевод имён: Пингалака – красновато-коричневый, Сандживака – живучий, Каратака – тёмно-красный, Даманака – усмиритель). Книга 2. «Обретение друзей» (содержит девять рассказов). Увидев мудрость и благосклонность мыши Хиранья по отношению к голубю, ворон Лагхупатанака решает заключить с ней дружбу. Впоследствии к их дружбе присоединяются черепаха и газель. Слаженными действиями и хитростью они спасают газель и черепаху от охотника. Книга 3. «Сказание о войне ворон и сов» (содержит 13 рассказов). Книга 4. «Утрата приобретённого» (содержит 11 рассказов). Книга 5. «Опрометчивые деяния» (содержит 11 рассказов). Содержание «Панчатантры» – обсуждение в повествовательной форме затруднительных казусов, представляющихся правителю; её цель – обучение юношей знатных родов дипломатии и хорошему санскриту. Фольклорный характер сюжетов, простота и занимательность формы обеспечили «Панчатантре» исключительно широкое распространение. Первый известный науке перевод (на пехлеви) был выполнен около 570 г. в Иране по указу сасанидского царя Хосрова I, но до наших дней не сохранился. В середине VIII в. появился арабский перевод, принадлежащий персидскому писателю Ибн аль-Мукаффа; он был озаглавлен «Калила и Димна». В 932 г. персидский поэт Рудаки перевёл отрывки из книги «Калила и Димна» с арабского языка на персидский, и поэма под этим именем приобрела известность на всём Ближнем и Среднем Востоке. В 1762 г. книга «Калила и Димна» была переведена на русский язык под названием «Политические и нравоучительные басни Пильпая, философа индейского». В Византии, а затем и в славянских странах «Панчатантра» была известна в переводе Симеона Сифа (1081 г.), в котором животных звали Стефанит и Ихнилат. В XIII в. появляются анонимный испанский перевод, еврейский перевод раввина Иоэля, латинский перевод Иоанна Капуанского, который вскоре же ложится в основу версий на немецком (не раньше 1265 г.), испанском и итальянском языках. Всего же различных версий и переводов памятника насчитывается больше 200 на 60 языках. С середины XIX в. обсуждается вопрос об устной миграции рассказов в Китай, страны Юго-Восточной Азии, Древнюю Грецию, о связи их с баснями Эзопа, животным эпосом, сказками о животных, о влиянии на складывание жанра новеллы. Следы (а с XVII в., когда появились переводы (с персидского или арабского) на новоевропейские языки, и прямые заимствования) сюжетов «Панчатантры» исследователи встречают у многих классиков европейской литературы: Бокаччо, Чосера, Лафонтена, Гёте и др. Редьярд Киплинг историю мангуста и змеи в своём произведении «Рики-Тикки-Тави» взял из пятой книги «Панчатантры».

 
PR-CY.ru