КЛЕАНФ - Страница 22

Из латинских церковных писателей после Тертуллиана никто, по мнению исследователей, сочинений Клеанфа не читал, однако отдельные его мнения были известны по пересказам Цицерона и Сенеки. Например, Августин Блаженный в сочинении «О граде Божием» цитировал четверостишие Клеанфа «Веди меня, о Зевс...» в латинском переводе Сенеки без упоминания имени Клеанфа; он отмечал, что стоики «называют судьбой главным образом волю верховного Бога, власть Которого непреодолимо простирается на всё», и утверждал, что такое учение может быть принято и христианами. Рассматривая критику стоического учения о божественном промысле, осуществлённую Цицероном, Августин Блаженный принимал сторону стоиков, отмечая, что их мнение окажется истинным, если оно будет освобождено от двусмысленного понятия «судьба», и вся мировая необходимость будет связана с волей и предведением Бога. В качестве условного обозначения представителя языческого стоицизма имя Клеанфа во множественном числе исследователи встречают у латинского христианского поэта Венанция Фортуната (VI в.), епископ Пиктавийского, который в одном из стихотворений говорит об «Архите, Пифагоре, Арате, Платоне, Катоне, Хрисиппе и неразумной толпе Клеанфов (turba Cleantharum stulta)», которые все «лежат во прахе»; с помощью этого образа Венанций Фортунат указывал на суетность мирской мудрости, заявляя, что для человека есть «лишь одно спасение» – «угождать вечному троичному Богу». Четверостишие «Веди меня, о Зевс...» без упоминания имени Клеанфа исследователи встречают в двух (из трёх известных в настоящее время) византийских парафразах «Руководства» Эпиктета, причём оба раза начальная строка была изменена византийскими авторами с целью приведения четверостишия в согласие с христианским монотеистическим богословием. Первый парафраз, который сохранился в греческой рукописи XIV в. и, как полагают исследователи, был составлен во второй половине I тыс., содержит явные следы влияния на автора «Комментария к Руководству Эпиктета» Симпликия; четверостишие здесь переделано в соответствии с предложенным Симпликием комментарием к нему: «Веди меня, о Бог, простирающаяся на всё производящая и движущая Причина». Вторая версия, известная исследователям как «Христианский парафраз» (Paraphrasis christiana; предположительно относится к X в.), содержит полностью христианизированную первую строку и близкий к тексту Клеанфа, однако также христианизированный расширенный пересказ остальных трёх строк: «Веди нас, Спаситель, Ты с Духом Твоим Святым, куда и как угодно Тебе, а мы будем следовать беспрекословно, ведь если мы, став злыми, не захотим, нам всё равно придётся следовать; тот же, кто следует Богу добровольно и послушно, считается среди нас мудрым и благоугодным Богу, ибо мы и молимся о том, чтобы с нами совершалось всё, угодное Ему».



 
PR-CY.ru