КАИН - Страница 3

Скорее всего, по мнению исследователей, здесь подразумевается «поднятие лица» – хорошо засвидетельствованная идиома древнееврейского языка: «Поднять чьё-то лицо» означает «оказать кому-то предпочтение, милость, отнестись благосклонно к его просьбе» (о вышестоящем или более сильном по отношению к нижестоящему или более слабому; см., например: Быт. 19:21; 32:21 – в Месопотамском Талмуде 1 Цар. 25:35; Иов. 42:8; Мал. 1:8). «Поднять своё лицо» означает «смотреть гордо, не чувствовать стыда и позора» (см.: Иов. 11:15; 22:26; 2 Цар. 2:22; ср.: Быт. 4:5–6: «поникло лицо его» – «он огорчился, обиделся, почувствовал себя опозоренным»). Либо Бог «поднимет лицо» Каина, либо Каин сам «поднимет своё лицо» к Богу – обе интерпретации подходят к Быт. 4:7: Каину обещано, что, если он будет «поступать хорошо», Бог отнесётся к нему благосклонно, и Каину больше не нужно будет огорчаться. Однако исследователи готовы предположить, что здесь имеется в виду не «поднятие лица», а «поднятие (т.е. прощение) греха»: «поднимать (чей-то) грех» в древнееврейском языке означает прощать его (см., например: Исх. 34:7; Пс. 31:5; 84:3 по Месопотамскому Талмуду). Второе предложение из речи Бога к Каину (согласно Месопотамскому Талмуду: «А если ты поступаешь плохо, у двери – грех лежащий») содержит явную грамматическую ошибку: слово «грех» – женского рода, а причастие «лежащий» – мужского. По мнению исследователей, если не прибегать к конъектурам, то наиболее убедительное прочтение предлагается теми комментаторами, которые видят здесь не причастие-определение, а существительное-приложение. При этом обычно предлагается сопоставление с аккадским «покоящийся; наместник; страж; таящийся в засаде демон». Таким образом, получается следующий перевод: «Если не делаешь доброго, то грех – демон, таящийся у дверей». Это сопоставление было впервые предложено Ф. Ленорманом и с тех пор упоминается практически в любом комментарии к книге Бытие. Последнее предложение Быт. 4:7 в Месопотамском Талмуде: «Он тебя вожделеет, и/но ты его господин», – почти буквально повторяет слова Господа, обращённые к Еве в Быт. 3:16. Если речь идёт о грехе, персонализированном в образе демона, то тогда получается, что грех вожделеет грешника, как жена вожделеет мужа своего. Синодальный перевод («он влечёт тебя к себе») в данном случае исследователи считают неверным. По мнению исследователей, из двух значений еврейского союза «и», «но» здесь уместнее «но»: грех вожделеет Каина, но ему дана власть над грехом. Следующий стих (Быт. 4:8) начинается словами: «И сказал Каин Авелю, брату своему...» Употреблённый здесь глагол «сказал» в еврейском языке обязательно требует после себя прямой речи, но в Месопотамском Талмуде её нет: исследователям неясно, что именно Каин сказал Авелю. Согласно Септуагинте, Каин сказал Авелю: «Выйдем в поле», и многие исследователи считают, что это чтение восходит к еврейскому оригиналу. Исследователи полагают, что перед нами не первоначальный текст, а всего лишь попытка авторов Септуагинты «дополнить» стих, который уже в их время был «неполным». В поле Каин убивает брата. Обращённый затем к Каину вопрос Господа: «Где Авель, брат твой?» (Быт. 4:9) – перекликается с вопросом Господа к Адаму: «Где ты?» (Быт. 3:9): в обоих случаях виновный пытается уйти или оправдаться.

 



 
PR-CY.ru