«ИОСИФ и АСЕНЕФА»

«ИОСИФ и АСЕНЕФА» – апокриф, посвящённый обращению язычницы Асенефы (Асенет) к Богу Израиля, которое было вызвано её любовью к Иосифу Прекрасному. Основой повести послужило упоминание в Ветхом Завете о женитьбе Иосифа на дочери гелиопольского жреца Потифера (Пентефрея) Асенефе; она родила ему Манассию и Ефрема (Быт. 41:45, 50, 52; 46:20). Датировка, происхождение, жанр, название и состав оригинального текста остаются предметом научной дискуссии. Текст «Иосифа и Асенефы» сохранился в 16 греческих, двух сирийских, 50 армянских, 15 латинских (две версии – в девяти и шести рукописях соответственно), двух славянских, двух ранних новогреческих и четырёх румынских рукописях. Оригинал был написан на греческом языке (близком к языку LXX), все остальные рукописи содержат переводы или парафраз. Кроме того, исследователям известен коптский синаксарий с гимном, в котором упоминаются некоторые сюжетные элементы «Иосифа и Асенефы». Греческий оригинал, по мнению большинства специалистов, появился на рубеже эр (самая ранняя датировка – середина II в. до н.э., самая поздняя – IV–V вв. н.э.). Сирийский перевод, созданный около 500 г., а также армянский перевод и одна из латинских версий во многих случаях сохраняют традицию более древнюю, чем подвергавшиеся редактуре греческие рукописи. Поэтому критическое издание греческого текста опирается и на древние переводы. Исследователям известны два варианта текста – краткий и пространный. Одни учёные считают более близкой к оригиналу краткую версию, которая затем была расширена, другие (прежде всего, Якоб Кристофер Бурхард) – пространную, которая была сокращена в процессе рукописной передачи. В целом пространная версия выглядит более «патриархальной»: в ней Асенефа – предназначенная Богом жена Иосифа, который выходит на первый план, тогда как она остаётся в его тени. В краткой же версии Асенефа предстаёт как избранница Божия. Кроме того, в пространной версии исследователи видят стремление больше связать текст с текстом Библии. Большая часть сокращений (или соответственно дополнений) касается центральной сцены – встречи Асенефы с божественным вестником, а также поэтических мест и загадочных образов. С точки зрения Я.К. Бурхарда, их сокращение переписчиком правдоподобней, поэтому большая часть текста, отсутствующего в краткой версии, восходит к первоначальному тексту, хотя в пространной версии есть позднейшие дополнения и пояснения (как, впрочем, и в краткой). Первое научное издание пространной греческой версии опубликовано Пьером Батиффолем.

 



 
PR-CY.ru