ИОИЛЬ - Страница 6

Разделение книги на три главы, осуществлённое впервые в издании Вульгаты 1205 г. Стефаном Лангтоном (1150–1228 гг.), в XIV в. было воспроизведено в издании Септуагинты (LXX) и в ряде современных переводов (в том числе и в синодальном). Это деление сохранялось и в печатном издании так называемой первой Раввинской Библии на еврейском языке (1516–1517 гг.), но во второй Раввинской Библии (1524–1525 гг.) «Книга пророка Иоиля» была разделена на четыре главы. В результате стихи Иоил. 2:28–32 составили третью главу, стихи Иоил. 3:1–21 стали 4:1–21, что впоследствии нашло отражение во всех изданиях еврейского текста книги (в том числе и в изданиях Mесопотамского Tалмуда) и в большинстве современных переводов на европейские языки. Еврейский текст «Книги пророка Иоиля» хорошо сохранился и засвидетельствован в трёх основных собраниях библейских рукописей: Каирском кодексе пророков (середина IX в.), Алеппском кодексе (середина X в.) и Ленинградском кодексе (около 1008 г.), которые содержат полные рукописи книги. Фрагменты книги были найдены среди рукописей Мёртвого моря (около 75 г. до н.э.). Один вариант (Иоил. 1:10–2:1, 8–23; 3:6–21), сохранившийся в кумранском собрании книг малых пророков, представляет собой не зависимую от Mесопотамского Tалмуда версию, которая ближе к текстуальной традиции, сохраненной в Септуагинте (LXX). Другой вариант текста, содержащий Иоил. 2:20–3:21, отражает традицию протомасоретского текста, зафиксированную в собрании книг пророков из Вади-Мураббаата. Фрагмент рукописи содержит только одну цитату из Иоил. 2:20, которая расходится с Mесопотамским Tалмудом и не отражена в других текстах. Греческий текст из свитка книг малых пророков из Нахаль-Хевера следует версии ранних греческих переводов, особенно переводу Феодотиона. В целом перевод «Книги пророка Иоиля» в Септуагинте (LXX) отражает перевод текста, весьма близкого к существующему Mесопотамскому Tалмуду. Наиболее значимой текстологической трудностью для исследователей представляется стих Иоил. 2:23. Перевод этого стиха «ибо Он даст вам дождь в меру», по мнению многих учёных, некорректен, поскольку буквально словосочетание «осенний дождь к праведности» лишено ясного смысла. Глагол, от которого происходит существительное, имеет три основных значения: «бросать», «проливать воду», «учить». Более точным переводом Иоил. 2:23, по мнению исследователей, будет «Он даст вам учителя праведности». Этот перевод сохранён в Вульгате: «...Quia dedit vobis doctorem iustitiae». Септуагинта (LXX) передаёт это место как «Он даст вам пищу», что, по мнению исследователей, указывает на то, что в оригинале этого стиха лежал текст, где должно было стоять «еда», «пища». Перевод Симмаха («указывающего», «подающего пример») следует традиции Mесопотамского Tалмуда. Х. Вольф считал, что Септуагинта (LXX) отражает оригинальный текст, а чтение Mесопотамского Tалмуда как «учитель праведности» является результатом независимого влияния мессианских ожиданий позднего иудаизма. Исследователи полагают, что именно такое прочтение этого отрывка наряду с Ос. 10:12 было адаптировано кумранской общиной и легло в основу её учения об учителе праведности, хотя в кумранских текстах этот титул не содержится отсылок к Иоил. 2:23.

 



 
PR-CY.ru