«ИИСУСА, СЫНА СИРАХОВА, КНИГА»

«ИИСУСА, СЫНА СИРАХОВА, КНИГА», Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова – в православной церкви относится к неканоническим книгам Ветхого Завета (входит в раздел учительных книг), в католической церкви – к девтероканоническим (второканоническим), в протестантизме – к ветхозаветным апокрифам. По мнению исследователей, никогда не входила в иудейский канон, хотя цитаты из неё иногда встречаются в раввинистических источниках. В Ватиканском кодексе книга Иисуса, сына Сирахова, названа «Премудрость Сираха»), в Синайском, Александрийском и других кодексах – «Премудрость Иисуса, сына Сирахова». Известны еврейские названия: «Книга Бен-Сиры», «Притчи сына Сирахова»,  «Премудрость сына Сирахова». В Западной церкви помимо названий «Sirach» и «Liber Iesu filii Sirach» получило распространение название «Ecclesiasticus» («Церковный»), т.к., несмотря на то что книга в канон не входила, она употреблялась в церкви. Греческая версия книги использовалась для нравственного наставления уже достаточно рано. В предисловии к греческому переводу книги сказано, что первоначально Иисус, сын Сирахов, написал её по-еврейски. В 1896 г. в Каирской генизе были найдены фрагменты еврейского текста книги Иисуса, сына Сирахова (больше половины книги), датируемые XI–XII вв. В 1931 г. обнаружено ещё несколько фрагментов: среди рукописей Еврейской теологической семинарии Америки, в Кумране и в Масаде (найденные рукописи были изданы). Все фрагменты из Каирской генизы принадлежат, по мнению издателей, нескольким рукописям XI и XII вв. Текст рукописей типа и фрагмент из Масады разделены на две колонки. В одной рукописи на полях приводятся варианты текста, иногда исправления написаны непосредственно над ошибочными словами. Некоторые примечания сделаны по-персидски, что, по мнению исследователей, может указывать на происхождение рукописи. Текст рукописей из генизы долгое время считался средневековым переводом с сирийского или греческого, в настоящее время большинство исследователей единодушны в том, что еврейский является языком оригинала. В некоторых случаях исследователи всё же говорят об исправлении еврейского текста по сирийскому переводу Пешитты. Кумранские фрагменты книги Иисуса, сына Сирахова, по палеографическим признакам исследователи датируют хасмонейско-иродианским временем (вторая половина I в. до н.э.), хотя некоторые еврейские слова из книги Иисуса, сына Сирахова, встречаются только в талмудическом иврите. I. Септуагинта содержит перевод книги Иисуса, сына Сирахова, сделанный для египетских евреев внуком Иисуса Сираха «в тридцать восьмом году при царе Евергете». Все греческие рукописи книги Иисуса, сына Сирахова, восходят, по-видимому, к одному прототипу, т.к. в рукописях обнаруживается искажение текста. В некоторых греческих манускриптах есть вставки. А. Шлаттер считал, что они были сделаны одним человеком и сходны с цитатами, приводимыми иудейским писателем Аристовулом (II в. до н.э.). Р. Сменд полагал, что эти вставки взяты из другого греческого перевода, более близкого к еврейскому тексту и выполненного не Сирахом. Основными свидетелями греческого глоссированного текста являются рукописи, минускулы, унциал и Синайский кодекс.

 



 
PR-CY.ru