«ЕЗДРЫ ТРЕТЬЯ КНИГА» - Страница 3

Самая ранняя аллюзия на «Третью Книгу Ездры» содержится, как считают некоторые исследователи, в Послании апостола Варнавы, где говорится, что отпущение грехов верующие получают «окроплением кровью» Господа (Ep. 12:1); это место связывают с полученным Ездрой в первом видении предсказанием о том, что «с дерева будет капать кровь» (de ligno sanguis stillabit – 3 Езд. 5:5). В случае подлинности этой цитаты основную часть «Третьей Книги Ездры» исследователи относят к рубежу I и II вв., однако многие учёные оспаривают связь между этими двумя текстами. Самая ранняя бесспорная цитата из «Третьей Книги Ездры» содержится, по мнению большинства исследователей, в «Строматах» Климента Александрийского: «”Почему чрево моей матери не стало мне гробницей, дабы не видеть мне никогда суда над Иаковом и бед дома Израиля?” – говорит пророк Ездра». На основании этого исследователи делают вывод, что книга уже была переведена на греческий язык около 190 г. Сходным образом обстоит дело и с латинскими цитатами из «Третьей Книги Ездры». Так, например, в найденном тексте, который восполняет лакуны из седьмой главы (отсутствующем в синодальном переводе), различные категории людей уподобляются металлам: золоту, серебру, меди и свинцу (3 Езд. 7:52–57 по тексту Вульгаты; в синодальном переводе в этих стихах другой текст). Те же металлы упоминаются в рассуждениях по другому поводу у Тертуллиана, что дало основание некоторым исследователям говорить о зависимости обоих текстов друг от друга. Другие возможные аллюзии на «Третью Книгу Ездры» в сочинениях Тертуллиана и Карфагенского епископа Киприана также не всеми признаются подлинными. Самая ранняя бесспорная латинская цитата из «Третьей Книги Ездры» принадлежит Медиоланскому епископу Амвросию, что, впрочем, не уточняет времени создания книги или её перевода на латинский язык. Относительно возможного места написания книги мнения учёных расходятся. Одна из распространённых точек зрения основывается на сообщении о том, что Ездра жил в Вавилоне (3 Езд. 3:1, 28–29) и его обличение грехов Вавилона может относиться к Риму I в., т.к. в литературе этого времени Рим часто называется Вавилоном (ср.: Откр. 14:8; 16:19; 17:3–5). Другим возможным местом написания книги исследователи считают Палестину, ссылаясь на то, что первоначальным языком, на котором была написана книга, был еврейский, а также на наличие параллелей со вторым Апокалипсисом Варуха. Книга сохранилась в латинском, сирийском, эфиопском, грузинском, арабском, армянском и фрагментарно в коптском переводах; все они были выполнены, по мнению исследователей, с греческого текста. Славянский, армянский и грузинский переводы были осуществлены с латыни. Сохранился перевод на еврейский язык, выполненный в XVI в. также с латинского, по мнению исследователей, с использованием сирийского и греческого текстов (на иврите). Один из арабских переводов был сделан с сирийского текста. Согласно наиболее авторитетной в науке классификации, латинский и сирийский переводы образуют одну ветвь, все остальные переводы – другую. Пролог (главы 1–2) и эпилог (главы 15–16) книги содержатся только в латинских рукописях и не встречаются в других переводах. Это, по мнению исследователей, является одним из главных аргументов в пользу того, что данные главы представляют собой более позднее дополнение к книге.

 



 
PR-CY.ru