Словарь по иудаизму Е «ЕЗДРЫ ВТОРАЯ КНИГА»

«ЕЗДРЫ ВТОРАЯ КНИГА»

«ЕЗДРЫ ВТОРАЯ КНИГА» – неканоническая библейская книга, не сохранившаяся в древнееврейском тексте Ветхого Завета; в русском синодальном переводе стоит после «Книги Неемии» и является переводом с греческого. В Септуагинте (LXX) носит название «Первая Книга Ездры». В старолатинском и сирийском переводах она также называется «Первая Книга Ездры». Иероним Стридонский, не признавая эту книгу канонической, поместил её в своём латинском переводе Библии после Нового Завета; при наличии двух канонических книг Ездры в латинской Библии (соответствующих «Первой книге Ездры» и «Книге Неемии») эта книга в дальнейшей традиции латинских переводов Библии получила название «Третья Книга Ездры» (лат. Tritus Esdrae). В рукописях и в печатных изданиях Вульгаты до конца XVI в. она помещалась среди канонических книг Ветхого Завета, в более поздних изданиях – в разделе второканонических книг Ветхого Завета или вместе с «Третьей Книгой Ездры» (в Вульгате она носит название «Четвёртая Книга Ездры») и молитвой Манассии – в конце Библии. В изданиях славянских и русских переводов Библии «Вторая Книга Езды» помещается обычно после «Книги Неемии». Иногда, чтобы не путать «Вторую Книгу Езды» с канонической «Первой Книгой Ездры», её называют «Греческая книга Ездры». Текст «Второй Книги Езды» сохранился во многих рукописях Септуагинты (LXX). Долгое время исследования и переводы базировались на Ватиканском кодексе, однако, как полагают  исследователи, более древний вариант текста содержится в Александрийском кодексе. Кроме того, определённую текстологическую ценность имеют цитаты и заимствования из «Второй Книги Езды» в сочинениях Иосифа Флавия, а также старолатинские и сирийские переводы. Существуют также армянский и арабский переводы текста «Второй Книги Езды», которые мало исследованы. Соотношение «Второй Книги Езды» с каноническими книгами Библии остаётся до конца не выясненным. Характер имеющегося греческого текста даёт исследователям основания считать его переводом с семитского подлинника, однако, поскольку такой подлинник не был обнаружен, некоторые исследователи предлагали считать книгу оригинальным сочинением на греческом языке. Значительная часть «Второй Книги Езды» состоит из текстов, параллельных фрагментам из «Первой Книги Ездры», «Книги Неемии» и Второй Книги Паралипоменон. Ранние исследователи, начиная с Иоганна Давида Михаэлиса, предполагали, что на основании «Второй Книги Езды» возможно сделать реконструкцию первоначального текста, из которого впоследствии сформировались канонические «Первая Книга Ездры», «Книга Неемии» и Книги Паралипоменон. В XIX – начале XX вв. среди библеистов было распространено мнение, согласно которому «Вторая Книга Езды» представляет собой компиляцию фрагментов канонических книг (русский дореволюционный исследователь Алексей Сергеевич Шарапов (впоследствии епископ Серафим) называл эту книгу «простой компиляцией», а некоторые «уклонения от мысли еврейского текста» – неудачными поправками, внесёнными в текст позднейшими редакторами книги). По мнению исследователей, ни одно из этих мнений нельзя считать вполне правильным – процесс создания «Второй Книги Езды» был гораздо сложнее и до настоящего времени остаётся не до конца изученным. Исследователи полагают, что еврейский и арамейский тексты «Первой Книги Ездры», использовавшиеся при составлении «Второй Книги Езды», несколько отличались от Месопотамского Талмуда.

 



 
PR-CY.ru