«ЕККЛЕСИАСТА КНИГА» - Страница 4

Перевод делался, как полагают исследователи, с еврейского текста, однако Иероним постоянно пользовался также Гекзаплами Оригена и переводом LXX. В большинстве случаев перевод соответствует Месопотамскому Талмуду «Книги Екклесиаста», однако есть и несколько значимых отличий. Эфиопский перевод «Книги Екклесиаста», по предположению его издателя С. Мерсера, делался с некой греческой рукописи, однако при этом могли использоваться различные рукописи еврейского оригинала и переводов Пешитты и Вульгаты. В основном, перевод соответствует Месопотамскому Талмуду «Книги Екклесиаста», отличаясь во многих местах от Септуагинты; в некоторых случаях переводчик проявляет самостоятельность, и его текст оказывается полностью оригинальным. Арабский перевод «Книги Екклесиаста» традиционно приписывался Саадии бен Иосифу Гаону (ум. в 942 г.), о котором сообщается также, что он написал комментарий на «Книгу Екклесиаста». Существует предположение, что он был составлен не Саадией, а жившим примерно на век позже Исааком бен Иехудой ибн Гийятом. Хотя перевод, как полагают исследователи, делался с еврейского текста, его ценность при изучении текстологии весьма ограниченна. В настоящее время доступно критическое издание арабского текста по существующим рукописям. Язык книги и его особенности в течение нескольких столетий являются предметом активного обсуждения: «Не существует, возможно, другой книги в еврейской Библии, язык которой сильнее привлекал бы внимание учёных». Начиная с Гуго Гроция, многие авторы пытались связать лингвистические исследования с проблемами датировки «Книги Екклесиаста»; некоторые из них отстаивали положение, согласно которому язык книги не может относиться ко времени правления царя Соломона. Предпринимались различные попытки объяснить присутствие в еврейском языке «Книги Екклесиаста» ненормативных черт, нехарактерных для большинства других книг Ветхого Завета. Делались предположения об арамейском оригинале книги, о присутствии значительных влияний ханаанейских и финикийского языков и народных диалектов еврейского языка. Исследователи выделяют ряд особенностей, позволяющих относить язык «Книги Екклесиаста» к так называемому позднему библейскому еврейскому языку (см. Еврейский язык): взаимозаменяемость букв «и»; использование полных написаний с matres lectionis (согласных букв для обозначения гласных; в этом отношении язык «Книги Екклесиаста» стоит посредине между библейским и кумранским еврейским языком); единственная форма местоимения «я»; частое употребление относительной частицы на месте нормативного; использование абсолютного инфинитива вместо финитной глагольной формы; частое опущение суффикса-репризы в относительных предложениях и др. Большинство учёных признают, что, несмотря на наличие черт мишнаитского иврита (см. Еврейский язык), «Книга Екклесиаста» представляет более раннюю стадию развития еврейского языка, чем Мишна и другие произведения раввинистической литературы. Один из крупнейших современных исследователей «Книги Екклесиаста» (Чун Леон Сэу) предложил на основании исследований языка датировать её персидским периодом (V–IV вв. до н.э.); по его мнению, наличие в книге многих общих черт с заведомо более поздними произведениями свидетельствует лишь о влиянии народного языка; именно по этой причине «Книга Екклесиаста» не является образцом литературного еврейского языка послепленного периода.

 



 
PR-CY.ru