«ЕНОХА ВТОРАЯ КНИГА»

«ЕНОХА ВТОРАЯ КНИГА» (другие названия – «Славянский апокалипсис Еноха», «Книга тайн Еноха») – принятое в научной литературе название апокрифической книги, посвящённой ветхозаветному праведнику Еноху и сохранившейся только в славянском переводе. Текст «Второй книги Еноха» представлен списками XV–XVIII вв. (фрагменты со второй половины XIV в.) разных языковых изводов (древнерусскими, среднеболгарскими (в том числе молдавскими) и сербскими) в двух редакциях – краткой и пространной. В XIX – начале XX вв. древнейшей считалась пространная редакция, однако позднее Андре Вайаном и Никитой Александровичем Мещерским была установлена первичность краткой, а в пространной были выявлены вставки (в частности, из византийского памфлета на императора Михаила VIII Палеолога «Прение Панагиота с Азимитом», написанного в связи с Лионской унией 1274 г.), не позволяющие датировать её создание раньше рубежа XIII и XIV вв. Языком оригинала, с которого «Вторая книга Еноха» была переведена на славянский, А. Вайан (которого в настоящее время поддерживают Х. Лант и М. Таубе) считал греческий, отечественные исследователи обосновывают мнение, что перевод был выполнен с одного из семитских языков – древнееврейского (Н.А. Мещерский) или сирийского (Вадим Миронович Лурье). Мнение Х. Ланта и М. Таубе базируется, в первую очередь, на безоговорочном отрицании возможности перевода любых текстов с древнееврейского на Руси в домонгольское время. А. Вайан придерживался мнения о западно-болгарском происхождении перевода, который он датировал не позднее XI в., и эта точка зрения до настоящего времени распространена в зарубежной славистике, в частности, в болгарской. Н.А. Мещерский на основании углубленного изучения лексики памятника пришёл к выводу, что перевод «Второй книги Еноха» выполнен на Руси в XI–XII вв. Местом создания пространной редакции, возможно, была Болгария. Текстология «Второй книги Еноха» представляет весьма сложную картину. Ни один из существующих списков не содержит полного текста памятника, который в ряде случаев осложнён вставками. Краткая редакция «Второй книги Еноха» представлена значительным числом списков, содержащих разный объём текста. Наиболее полный текст под заглавием «А се книгы тайны Божие, явление Еноховы» содержится в сербской (восходящей к западнорусскому оригиналу) рукописи середины XVI в. из Национальной библиотеки Австрии. С ним практически совпадает по составу погибший в 1941 г. сербский список XVI–XVII вв. из старого собрания Национальной библиотеки Сербии, опубликованный С. Новаковичем, а также содержащийся в сборнике 1701 г., находившемся в конце XIX в. в собрании Елпидифора Васильевича Барсова. В литературном конвое так называемого Академического хронографа (Исторический музей, последняя треть XV в., и восходящий к нему список конца XV в. – Библиотека Академии Наук) помещена «Книга тайн Еноховых» (или «От потаённых книг, о восхищении Енохове праведнаго»), содержащая окончание жизнеописания Еноха и историю Мелхиседека; текст в том же объёме вошёл в сборник XVI в. (Российская государственная библиотека).

 



 
PR-CY.ru