БИБЛИЯ - Страница 3

Долгие столетия библейские сказания существовали в устной форме и по памяти передавались от поколения к поколению, из-за чего можно достоверно сказать лишь о некоторых авторах и редакторах отдельных книг. Толкователи Библии (талмудисты) в конце I в. н.э. объявили о завершении свода всего Ветхого Завета, однако его исправление и редактирование продолжалось вплоть до конца IX в. Первым значительным переводом библейских книг на греческий язык является Септуагинта. Согласно легенде, перевод, заказанный египетским царем Птолемеем II (285–245 гг. до н.э.), был осуществлен 72 переводчиками за 72 дня (отсюда название). Он был осуществлен ради интересов еврейской общины Египта (прежде всего – Александрии) и по ее заказу, поскольку многие евреи в диаспоре почти забыли еврейский язык. Однако перевод позволил ознакомиться с Библией и тем народам, которые никогда не владели еврейским языком, к тому же он содержал наиболее полный текст Ветхого Завета. С распространением христианства в странах Римской империи на рубеже II–III вв. появляется перевод Библии (Ветхого и Нового Завета) на древнелатинский язык, а в конце IV – начале V в. Иероним Блаженный перевел ее на латынь. Этот перевод получил название Вульгата. На Русь Библия пришла вместе с христианством. Ее перевод с греческого текста Септуагинты на церковно-славянский язык был выполнен создателями славянской письменности Кириллом и Мефодием. Первый официальный перевод Библии на русский язык был осуществлен в 1876 г. Вторая часть Библии – Новый Завет – последователями иудаизма в качестве Священного Писания не признается. Именно поэтому Библия является Священным Писанием не иудеев, а христиан. В ней находят отражение следы материальной и духовной культуры прошлого, становление и смена нравственных ориентиров и общественных систем, далеко отстоящих от нас хронологически и территориально. Через храмовые службы, индивидуальное и семейное чтение ее текстов, через сакральную (священную) регламентацию быта и общественного поведения эта книга получила поистине всепроникающий характер воздействия на людей. Многие библейские тексты, будучи многократно повторяемыми в церковных богослужениях и в быту, сделались привычной принадлежностью речевого обихода. Они стали фразеологизмами благодаря богатству языка и эстетическим достоинствам. Экспрессивная насыщенность афористических речений из Библии, их отточенный лаконизм сделали их общеупотребительными. В целом же Библия является законченным каноном, имеющим сакральный смысл только для христиан. Но если для них она осталась застывшим каноном, то для иудеев раввины стали создавать религиозные труды особого толка, представляющие собой диалоги, беседы, что и по сей день именуется «талмудическим буквоедством». Они обсуждали вопросы, кажущиеся совершенно незначительными, но тем самым внушали мысль, что в религии пустяков нет, и что жизнь людей зависит от правильного решения обсуждаемых вопросов. Поэтому евреи почитают своих ученых даже больше, чем пророков библейских, а знание священных текстов является основной религиозной обязанностью иудея – мицва. Сам обряд посвящения в иудаизм (см. Бар-мицва и Бат-мицва) приравнивается посвящению во взрослую жизнь и предполагает знание священных текстов. См. также БИБЛИЯ в Словаре по Христианству.



 
PR-CY.ru