«ЗВЕЗДА ПРЕСВЕТЛАЯ», сборник - Страница 3

Отдельные новеллы из сборника «Звезда Пресветлая» встречаются в сборниках пёстрого состава. Помимо рассказов о чудесах в сборник обычно включены оглавление и предисловие «К любезному читателю» со вступительными стихами. Запись, присутствующая в большинстве списков, даёт исследователям некоторое представление об истории создания сборника: «Венец разумный, сплетённый ангельским гласом Владычице нашей Богородице и Приснодеве Марии. От белорусскаго языка преведены и елико возможно по творению их расположены в пользу иноком и бельцем в царствующем граде Москве в лето от создания миру 7176-го июля в 20 день. Сим образом зде первое изъобразися и наречеся “Звезда Пресветлая”». В некоторых списках указан переводчик – «простолюдин Никита» (о нём исследователям ничего не известно, его определение себя как «простолюдина» они объясняют формой проявления авторского смирения и выступать в качестве синонима светского лица (не духовного), не свидетельствуя о социальном положении). В небольшом числе рукописей в качестве языка оригинала указаны латынь или польский. В отдельных списках встречаются другие даты перевода – 1669, 1683, 1688, 1703 гг., что вызвало предположение у исследователей о существовании двух переводов, но анализ 128 списков памятника, проведённый М.Р. Поклонской, не подтвердил эту гипотезу. Таким образом, по свидетельству большинства списков, рассказы сборника «Звезда Пресветлая» были переведены в 1668 г. в Москве «от белорусскаго языка» (так мог называться литературный западнорусский язык: упрощённый церковнославянский или «проста мова»; кроме того, это указание может служить маскировкой для реального польского или латинского источника, доселе исследователями не выявленного). Владимир Алексеевич Розов предположил, что местом перевода был Чудов монастырь (эта гипотеза пока не нашла подтверждения у исследователей). Даты в заглавии отдельных списков, более поздние, чем 1668 г., относятся, как полагают исследователи, именно к спискам (сохранившимся или промежуточным). Несовпадение в датах не является в XVII в. спецификой только сборника «Звезда Пресветлая», но присуще ряду текстов (наиболее показательным исследователи считают пример «Предисловия святцам»). «Белорусский» текст сборника «Звезда Пресветлая» мог быть как белорусского, так и украинского происхождения. Из предисловия следует, что создатель «белорусского» текста был христианином византийского обряда, православным или униатом. Автор предисловия рассматривает сборник «Звезда Пресветлая» как свою книгу, ничего не пишет о происхождении отдельных рассказов. Главный вывод из предисловия: сборник «Звезда Пресветлая» не перевод какого-то западного сборника (на латинском или польском языке), но оригинальное произведение (при этом исследователи не сомневаются, что большинство чудес в сборнике «Звезда Пресветлая» заимствовано из каких-то западных произведений).

 



 
PR-CY.ru