«ЗЕНД»

«ЗЕНД» (толкование, понимание, разъяснение) – толкование и комментарии на тексты «Авесты». Часто встречающееся в пехлевийских текстах (прежде всего, в «Денкарде», IX в.) выражение «abastag ud zand» («Авеста и зенд») исследователи объясняли по-разному. Одни (С. Викандер, В. Беларди) считали, что оба термина обозначают «знание», но относятся к разным географическим пластам зороастрийской традиции одной и той же эпохи: северной мидийской («Зенд») и южной персидской («Авеста»). По мнению других, «Авеста» означает «основной закон» (Фридрих Карл Андреас) или «восхваление» (Христиан Бартоломе), а «Зенд» – «знание», т.е. комментарии на тексты «Авесты» и толкование отдельных слов. Исследователи полагают, что существовали комментарии и на авестийском языке, и по этой причине «Зенд» почитался наряду с оригинальными текстами. Более того, в четвёртой книге «Денкарда» говорится, что «Зенд» (как и «Авесту») Зороастр получил от Ахура Мазды. Со временем язык «Авесты» был забыт и в первые века н.э. в значительной степени оказался непонятным даже жрецам и комментаторам священного канона. Тогда были сделаны переводы текстов «Авесты» на среднеперсидский (пехлевийский) язык и составлены комментарии на них. С этого времени «Зенд» стал обозначать пехлевийские переводы и комментарии на авестийские тексты. Европейские исследователи XVIII–XIX вв. ошибочно называли эти тексты «Зенд-Авеста», а их язык – «зендский». Исследователи предполагают, что существовали не сохранившиеся до настоящего времени переводы и комментарии и на других среднеиранских языках (например, парфянском). При переводе авестийский текст делился на фразы, или синтагмы, за которыми следовали пехлевийский текст или уточняющее авестийское слово. Перевод авестийского отрывка был или буквальным, а потому неточным и неясным, или слишком вольным. Переводчики и комментаторы пытались истолковать отдельные слова, но это не проясняло их значения (иногда комментаторы были вынуждены писать: «Мне неясно»). Новые глоссы и пояснения могли вставлять в уже существующие переводы, и эти поздние приписки только усложняли понимание оригинального авестийского текста. Вопрос о времени письменной фиксации «Авесты» и о появлении «Зенда» исследователями окончательно не решён, но устное толкование священного канона, его перевод и комментирование, по их мнению, имеют давнюю традицию. Документальное подтверждение письменных переводов и комментариев сохранилось лишь для текстов сасанидского времени, когда священный кодекс был записан с помощью алфавита, специально созданного для этой цели на основе пехлевийского письма. Целью канонизации «Авесты» было укрепление зороастрийской церкви и борьба с появившимися в сасанидском Иране религиозными течениями, прежде всего, с манихейством. «Авеста», состоящая из текстов разных периодов (а некоторые содержат даже реалии времени правления Сасанидов), претерпела значительные изменения: одни её части были утрачены, другие переделаны или дополнены.

 



 
PR-CY.ru