ВИТАЛИЙ - Страница 2

Однако этот приём не был замечен ни переписчиками, ни печатниками и оказался по большей части утрачен (применительно к изданию это свидетельствует, скорее всего, о том, что оно готовилось после смерти Виталия). В XVII в. западнорусские типографии выпустили пять изданий «Диоптры» Виталия: Евье, 1612 и 1642 гг.; Кутеин, 1651 и 1654 гг. (часть тиража 1654 г. – вместе с типографией и братией кутеинского оршанского в честь Богоявления Господня монастыря, переведённой в валдайский Святоозерский в честь Иверской иконы Божьей Матери монастырь, – оказалась во второй половине 1650 гг. в пределах Московского государства); Могилёв, 1698 г. Начиная с 1642 г. издание сопровождалось дополнениями. «Диоптра» Виталия, подобно другим сочинениям и изданиям острожского кружка и западнорусским изданиям конца XVI – первой половины XVII в., пользовалась популярностью в старообрядческой среде и дважды (?) переиздавалась (по кутеинскому изданию 1651 г.) в конце XVIII в.: Клинцы, 1781 и 1786 гг. В XIX в. «Диоптра» Виталия, по крайней мере, дважды, переводилась на русский язык. В 1861 г. перевод был выполнен в Нижнем Новгороде диаконом Стефаном Буилло-Вельбудовым (не издан, сохранился в автографе – Афон, Русский Пантелеимонов монастырь). Перевод снабжён новыми стихами после глав, принадлежащими перу переводчика, и его же одой «Триипостасное Божество», написанной под влиянием поэзии Гавриила Романовича Державина. В 1899 г. под заглавием «Диоптра, или Духовное Зерцало» был опубликован сокращённый пересказ сочинения Виталия (авторство ошибочно приписано афонским старцам) с приложением сочинения Иоанна Кронштадтского «О суете мирской жизни» (переиздано: СПб., 1996 г.). Помимо «Диоптры» исследователи предположительно атрибутируют Виталию (на основании близости образной системы) анонимный западнорусской полемический антилатинский виршевый комплекс конца XVI – начала XVII в., известный помимо изданных списков (Киев, 1978 г.) также по рукописи того же времени, хранящейся в Научной библиотеке МГУ. В первой половине 1620 гг. комплекс был переложен на церковнославянский язык и отредактирован Иваном Андреевичем Хворостининым (известен в ряде списков XVII–XVIII вв.).



 
PR-CY.ru