ВУЛЬФИЛА - Страница 2

Сохранились сведения о пребывании готского епископа в Константинополе около 381 – 383 гг. по приглашению императора Феодосия I Великого (379–395 гг.) с целью решить спорные религиозные вопросы, хотя исследователи считают наиболее вероятным, что в это время Вульфила уже умер. В отличие от арианских источников, которые говорят о нём как об арианине даже в начале его жизненного пути, сохраняются свидетельства некоторых православных авторов (сторонников Никейского догмата), которые утверждают, что Вульфила стал арианином вследствие политической необходимости только после 360 г., когда подписал полуарианский Символ веры на Соборе в Константинополе. До этого он якобы был верен православному вероисповеданию, следуя своему предшественнику Феофилу, епископу «страны готов», который подписал определения первого Вселенского собора в Никее (325 г.). Однако в этом случае исследователям трудно объяснить, почему император Констанций II пригласил Вульфилу на Константинопольский собор. Как бы то ни было, именно православные историографы, делая акцент на втором периоде деятельности готского епископа, превратили Вульфилу в «отца арианства» у готов. Основной литературный и миссионерский труд Вульфилы, в котором он проявил себя как выдающийся знаток греческого, латинского и готского языков, – перевод Библии с греческого на готский язык; при этом он использовал, возможно, им самим изобретённый готский алфавит. Исследователи полагают что этот перевод был сделан во время пребывания Вульфилы в Нижней Мёзии. Сохранилось свидетельство, что он намеренно не стал переводить Книги Царств, чтобы не подогревать присущего готам стремления к войнам. Но проверить это исследователям невозможно, т.к. перевод Ветхого Завета не сохранился; есть даже сомнение, что он вообще существовал. В настоящее время известен готский перевод Нового Завета, почти полный, в единственной рукописи, датируемой приблизительно серединой VI в., – роскошный Серебряный кодекс, который хранится в библиотеке Уппсальского университета в Швеции. Перевод кодекса не избежал влияний различных культурных контекстов, больше всего он пострадал от латинизации. Значение этого перевода велико, в первую очередь, для варварских племён, которые видели в нём воплощение христианской традиции готов, связывавшей их с дунайскими корнями. Готский перевод читали ариане, владевшие латинским и греческим языками, и даже православные христиане на Западе. В то время не существовало единого, широко распространённого и принятого перевода, но имели хождение различные варианты библейских текстов. Представители академической науки разошлись во взглядах на вопрос, каковы были конфессиональные взгляды Вульфилы. С одной стороны, известны его церковно-политические связи с партией полуариан, возглавлявшейся епископом Евсевием Никомидийским и поддержанной императором Констанцием II. Вульфила был среди тех, кто подписал Символ веры Константинопольского собора 360 г.

 



 
PR-CY.ru