ВАВИЛОНСКИЕ ОТРОКИ - Страница 2

Спасённые сошедшим в печь ангелом вавилонские отроки вместе с ним ходили среди огня несвязанными и неповреждёнными (Дан. 3:91–92). Тогда Навуходоносор благословил Бога Седраха, Мисаха и Авденаго и даже запретил Его поругание, назначив принятое для Вавилонии наказание за богохульство – смертную казнь и разрушение жилища, и возвысил вавилонских отроков в своей стране, поставив их начальствовать над всеми иудеями, жившими в империи (Дан. 3:95–97, по Септуагинте). В греческом тексте Септуагинты (LXX) и в переводе Феодотиона, послуживших источником для большинства других церковных переводов, в том числе церковнославянского и русского (в Синодальном издании), рассказ о вавилонских отроках более пространный, чем в еврейском Месопотамском Танахе (МТ): присутствуют два больших поэтических отрывка с предваряющими их прозаическими фразами и заключением (Дан. 3:24–90). Эти же отрывки содержатся и в сирийском тексте «Гекзапл» Оригена. В некоторых греческих рукописях они имеют особые надписания: «Молитва Азарии» и «Песнь трёх отроков» (например, в Туринской Псалтири) или «Песнь отцов наших» (например, в Александрийском кодексе). В коптской традиции песнь вавилонских отроков известна как «гимн трёх святых». Вопрос об аутентичности той части рассказа о вавилонских отроках, которая содержится только в греческом тексте, одним из первых затронул Ориген. Как и святители Афанасий Александрийский и Кирилл Иерусалимский, он так же отстаивал подлинность фрагментов. Иероним Стридонский (Блаженный) включил их в свой перевод Библии, отметив, что они отсутствуют в еврейском тексте. Брат Феодора Мопсуестийского Полихроний отказался комментировать эти отрывки, поскольку они не входят ни в еврейскую, ни в сирийскую Библию, однако позднее они были включены в текст Пешитты. Несторианская и малабарская христианские традиции также признают каноничность этих текстов (они вошли в саидский, эфиопский, старолатинский и другие переводы Священного Писания). Вопрос о существовании этих вставок, как и об их первоначальном языке в домасоретском еврейском тексте Книги пророка Даниила, остаётся открытым. По мнению исследователей, исходя из того, что повествовательный фрагмент, находящийся в переводах между поэтическими текстами, вполне «вписывается» в МТ после стиха 23, а стих 24 относится, скорее, ко второму, чем к первому из них, и отчасти дублирует стих 51, молитва Азарии была вставлена в греческий текст позднее, чем песнь вавилонских отроков. Вескими аргументами в пользу поздней вставки этих отрывков является отсутствие их в Кумранских рукописях. Иосиф Флавий излагает историю вавилонских отроков, не упоминая текстов, содержащихся в греческой версии. Их также нет и в толкованиях на Книгу пророка Даниила у некоторых отцов церкви (Иоанна Златоуста, Ефрема Сирина и др.).

 



 
PR-CY.ru