ВИЛЬГЕЛЬМ из МЁРБЕКЕ - Страница 2

Кроме того, Вильгельму из Мёрбеке приписываются переводы трудов Александра Афродисийского «О судьбе к императорам», комментарии на «Метафизику», «Метеорологику» и «Об ощущении и ощущаемом» (1260 г.);  комментарии Симпликия на «Категории» (1266 г.) и «О Небе» (1271 г.); комментарии Фемистия на «Первую Аналитику» и «О душе» (около 1268 г.); комментарии Иоанна Филопона на «О душе» (около 1268 г.); комментарий Аммония на «Об истолковании»; а также почти всех работ Архимеда, включая «О помещаемом в жидкость» (1269 г.); возможно, фрагменты книги Аполлония Пергского «О конических сечениях»; «Пневматика» и «Катоптрика» Герона Александрийского (1269 г.), или «О зеркалах», которую считали тогда произведением Птолемея; комментарии Евтокия из Аскалона на «О шаре и цилиндре» Архимеда (1269 г.); «Прогностика», или «О предсказаниях болезней по фазам луны» Гиппократа; ряд трактатов Галена, включая «О пищевых продуктах» (1277 г.); два трактата Прокла о провидении и один о сущности зла (так называемые «Tria opuscula», включая «De malorum subsistentia», 1280–1281 гг.), «Первоосновы теологии» (1268 г.), комментарии на «Тимея» и «Парменида» Платона; трактат «О Божественных именах» из корпуса «Ареопагитик». Переводы Вильгельма из Мёрбеке как буквально соответствующие оригиналу постепенно вытеснили всё ранее употреблявшиеся и обрели в средневековом мире статус образцовых. Они не только способствовали значительно более полному усвоению западноевропейской мыслью философского и естественнонаучного наследия Аристотеля (которого на протяжении долгого времени знали почти исключительно как логика, автора «Органона»), но и совместно с переводами перипатетических комментариев и неоплатонических работ сыграли решающую роль в формировании более адекватного представления об аристотелизме как таковом в его отличии от платонической традиции, мотивы которой в то время (во многом благодаря влиянию арабской философии) ассоциировались с именем Аристотеля настолько тесно, что его авторство даже приписывалось ряду неоплатонических сочинений, таких как «Книга о причинах» – арабская компиляция из «Первооснов теологии» Прокла и «Теология Аристотеля» – арабское переложение «Эннеад» Плотина. После прочтения выполненного Вильгельмом из Мёрбеке перевода «Первооснов теологии» Фома Аквинский смог установить истинный источник происхождения «Книги о причинах» и, следовательно, невозможность её принадлежности Аристотелю (позднее это открытие было сделано заново в эпоху Возрождения). С другой стороны, своими переводами Прокла Вильгельм из Мёрбеке способствовал развитию средневекового неоплатонизма, в частности, в трудах так называемых альбертистов (Дитриха Фрайбергского, Ульриха Страсбургского и др.). В целом деятельность переводчиков XIII в., в первую очередь, Вильгельма из Мёрбеке, привела к тому, что уже к окончанию столетия схоласты знали античное философское наследие лучше, чем арабоязычные философы IX–XII вв.



 
PR-CY.ru