Словарь по христианству В ВУЛЬГАТА

ВУЛЬГАТА

ВУЛЬГАТА (лат. Vulgatus – общепринятый, общедоступный, народный) – название латинского перевода Священного Писания Ветхого и Нового Заветов, выполненного в 382–405 гг. видным представителем патристики блаженным Иеронимом Евсевием (Стридонским) и другими авторами в последующие годы и в разное время. Сам Иероним, работавший над переводом Библии (Ветхого Завета – на основе еврейского текста, а Нового завета – на основе греческих манускриптов) по поручению папы Римского Дамасия I (366–384 гг.), является автором переводов большинства книг Ветхого Завета (кроме того, он существенно поправил прежний перевод Евангелий). Перевод Иеронима использовался в Западной Европе в Средние века и в XVI в. был принят католической церковью на Тридентском соборе (1545–1563 гг.) в качестве единственного текста Священного Писания, обладающего нормативным авторитетом. Термин «Вульгата» первоначально обозначал греческий текст Септуагинты (LXX) и её старолатинских переводов. Это название в раннее Средневековье закрепилось за переводом Иеронима, вытеснившим прежние варианты. Тридентский собор признал Вульгату официальным текстом Библии (pro authentica habeatur), обладавшим статусом древнего, единственно достоверного и авторитетного текста Писания (textus auctoritate plenus), общепринятого в католической церкви (vetus et vulgata editio). По времени возникновения выделяются несколько типов латинских переводов, тексты которых различаются между собой по составу книг и вариантам чтения отдельных мест. Первый (так называемый старолатинский) перевод (Vetus Latina) – это тексты, предшествовавшие переводу Иеронима и, таким образом, независимые от традиции Вульгаты. К этой же группе относятся тексты Евангелий и псалмов в Вульгате, исправленные Иеронимом по греческим образцам. Второй тип (собственно Вульгата) представлен переводом Иеронима. Третий – группа латинских переводов эпохи Возрождения, выполненных с греческого текста Септуагинты и с еврейского масоретского текста. Цитаты из первых латинских переводов встречаются уже в творениях Тертуллиана (около 160 – около 220 гг.). Длинные библейские тексты на латыни, свидетельствующие о существовании письменного перевода, приводит в сочинениях Карфагенский епископ Киприан (середина III в.). На рубеже IV–V вв. Аврелий Августин (Блаженный) упоминал о том, что из-за существования множества переводов возникла настоящая сумятица. В такой ситуации папа Дамас I (Дамасий I) поручил Иерониму провести проверку переводов, чтобы Римская церковь, к тому времени перешедшая на латынь, могла пользоваться единым авторитетным и непротиворечивым текстом Библии. Завершив ещё в Риме просмотр Четвероевангелия (383 г.) на основании греческого текста, Иероним отправился в Вифлеем, где приступил к переводу Ветхого Завета с еврейского языка на латынь. Перевод всего Ветхого Завета длился 15 лет (около 390–405 гг.). На основании греческого текста Иероним отредактировал старолатинские переводы Книг Иова (393 г.), Притчей, Песни Песней, Екклесиаста (398 г.), Паралипоменон (к 396 г.). В 393 г. он завершил перевод с еврейского Книг пророков, Царств, Псалмы, в 394–396 гг. – Книг Ездры, Неемии, в 398–405 гг. – Пятикнижия, Книг Иисуса Навина, Судей, Руфь и Есфири. Непереведёнными остались Книги премудрости Соломона, Иисуса, сына Сирахова, первая–вторая Маккавейские, Варуха и Послание Иеремии, которые впоследствии вошли в состав Вульгаты в старолатинском переводе; поверхностно были отредактированы Книги Товита и Иудифи. Иероним, стремясь к точной передаче смысла еврейского текста, обращался к древним переводам еврейского Писания на греческий язык (Акилы и Симмаха), к арамейским таргумам, а в тех местах, где не считал необходимым создание нового перевода, копировал старолатинский текст. Выбор им еврейского текста в качестве оригинала остаётся для этого времени в значительной степени нетрадиционным. Чтобы не нарушать сложившуюся структуру литургических чтений, Римско-католическая церковь не сразу заменила старолатинский перевод псалмов переводом с еврейского. Однако с V в., когда был составлен полный кодекс нового латинского перевода, и до эпохи Карла Великого (VIII–IX вв.)

 



 
PR-CY.ru