ВАРЛААМ И ИОАСАФ - Страница 6

Исследователи считают, что в XIII в. в Сербии или на Афоне, возможно, по инициативе св. Саввы, архиепископа Сербского, выполнена (с использованием древнейшей) новая редакция перевода, представленная значительным числом списков (свыше 50), начиная с XIV в., а в конце XIII или первой четверти XIV в. на ее основе болгарский переводчик, старец Иоанн, работавший на Афоне, в Великой лавре св. Афанасия, создал новую, исправленную, редакцию перевода «Повести», в заглавии которой в отличие от предшествующих стоит имя Иоанна Дамаскина. Списки болгарской редакции известны с третьей четверти XIV в., писец одного из самых ранних отождествляется по почерку с иеромонахом Лаврентием, переписавшим в 1348 г. сборник для болгарского царя Иоанна Александра. В рукописной традиции эта редакция распространена меньше, чем сербская (исследователям известно не менее 15 списков). Не позднее рубежа XIV–XV вв., в эпоху второго южнославянского влияния, обе южнославянские редакции перевода получают большую известность и шире распространяются на Руси (большинство списков XV–XVII вв. обеих редакций восточнославянского происхождения), чем древнейшая редакция. Исследователи говорят, что на сербской рукописи XIV в. есть запись русским уставом рубежа XIV–XV вв. Старший русский список сербской редакции перевода «Повести о Варлааме и Иоасафе» они датируют концом XIV(?) – началом XV в., болгарский – началом XV в. В XV–XVII вв. ее списки (независимо от редакции перевода) были в каждой сколь-нибудь значительной монастырской библиотеке: известно свыше 100 русских рукописей XV–XIX вв. При составлении Великих Четьих Миней митрополита Макария (1539 г.) житие Варлаама и Иоасафа было включено в них в Афанасьевском изводе древнейшей редакции перевода, кроме того, в составе проложных чтений в свод вошли притчи из «Повести». В XVI в. сюжеты использовали в своих сочинениях царь Иоанн IV Васильевич Грозный и инок Зиновий Отенский. В XVII в. «Повесть о Варлааме и Иоасафе» неоднократно издавалась в разных версиях, целиком и отдельными частями. Начиная с первого издания Пролога (М., 1641) входящие в него притчи из «Повести» многократно переиздавались на протяжении XVII–XIX вв. в составе этого сборника, а под влиянием печатного текста получали широчайшее распространение в старообрядческой рукописной и гектографической традиции (число списков XVIII–XIX вв. исследователи учесть не могут). В 1637 г. в типографии Кутеинского Богоявленского монастыря под Оршей вышло издание «Повести» в переводе на «просту мову», выполненное наместником могилевского Братского монастыря Иоасафом Половком частью с латинского, а частью со славянского языка (на титульном листе указано, что перевод сделан «с грецкого и словенского»). В 1680 г. в Москве в дворцовой Верхней типографии «Повесть» была издана с предисловием, «стихами краегранесными в похвалу Иоасафу» и «молитвой св. Иоасафа, в пустыню входяща» Симеона Полоцкого и со службой преподобным. Московское издание содержит древнеславянский текст перевода «Повести», разбитый на 40 глав в соответствии с кутеинским изданием и снабженный переводом заимствованных из него комментариев. Вероятно, для этого издания предназначалось не включенное в него стихотворное предисловие, известное в ряде списков XVII в. Особую редакцию «Повести», приближенную к нормам агиографического жанра, создал для первого тома своей «Книги житий святых» св. Димитрий, Ростовский митрополит. В основу редакции положен текст из Великих Четьих Миней, сокращенный в основном за счет пространных речей персонажей. Московское и киевское издания получили распространение в рукописной традиции конце XVII–XIX в. (при том что последнее многократно переиздавалось). «Молитва Иоасафа царевича» из изд. 1680 г. прочно вошла в репертуар русских духовных стихов, известна в десятках списков и в фольклорных записях. В первой четверти XVIII в. (приблизительно между 1707 и 1721 гг.) на сюжет о Варлааме и Иоасафе была написана пьеса для театра царевны Наталии Алексеевны, от которой сохранились записи трех ролей. В XIX в. «Повесть» издавалась в переводе на русском языке для народного чтения, в 1911 г. вышло старообрядческое издание Афанасьевского извода с десятью миниатюрами в цвете. Сюжеты «Повести» получили широкое распространение в духовных стихах и в лубочных изданиях.



 
PR-CY.ru