ВАРЛААМ И ИОАСАФ - Страница 5

С греческого текста «Повести о Варлааме и Иоасафе» впоследствии были сделаны переложения на латинский и старославянский языки (XI в.), французский (XIII в.), болгарский и сербский (XIV в.), итальянский («Диалоги Сидраха и Бокха», XV в.). В 1649 г. Орест Нэстурел перевел «Повесть» (со славянской версии болгарской редакции) на румынский язык. Не позднее середины XVIII в. с той же редакции монах Агапий сделал сокращенный перевод на новоболгарский язык. В XVII в. Себастьян Пискорский перевел «Повесть» с латинского на польский язык. Древнейший славянский перевод «Повести» выполнен с греческого, очевидно, не ранее середины XI в. на Руси (в Киеве), или в Константинополе при сотрудничестве восточнославянских и болгарских переводчиков, в том же центре, где были переведены «Хроника» Георгия Амартола и «Мучение» св. Артемия. Текст восходит к списку, в заголовке которого сообщалось о принесении «Повести» «во святой град» монахом Иоанном из монастыря св. Саввы. Этот перевод сохранился в относительно небольшом количестве списков только восточнославянского происхождения не ранее начала XVI в. Исследователи подчеркивают, что древность перевода определяется как близостью состава лексики этой редакции к переводу «Хроники» Георгия Амартола, выполненному не позднее XI в., так и наличием отдельных частей текста (притч) в этой редакции в составе древнерусских списков Пролога. В XII в. «Повесть» (списки с XIII в.) активно использовалась при формировании русской редакции Пролога: в учительную часть сборника был включен ряд входящих в нее притч (в первую редакцию – 5 или 6; во вторую – еще 5), для житийной части на основе «Повести» были написаны краткие жития Варлаама, Антиохийского мученика, и повесть о 17-ти индийских монахах, замученных по приказу царя Авенира. Вероятно, через посредство Пролога ряд притч в этом переводе вошли в состав «Златой цепи» (старший, список – конец XIV в.), «Измарагда» второй редакции (списки с XV в.) и большого числа сборников Четьих Миней. Проложные версии притч «О крестьянстем житии» и «О ходящих в мнишеский чин» в середине XII в. послужили источником «Повести о белоризце» преподобного Кирилла Туровского. Сюжетно к «Притче о единороге» (или «О сладости мира сего») восходит «Притча о богатых, от болгарских книг» в составе Измарагда второй редакции. Древнейшая редакция в полном виде представлена только восточнославянскими рукописями (хотя исследователи не исключают возможности, что притчи из нее в составе выборок из Пролога получили известность у южных славян в конце XV – XVII в.). Исследователи утверждают, что существующее в литературе (Франко, Лебедева) мнение о том, что Креховский список написан сербом («на юге России»), ошибочно – это восточнославянский кодекс с достаточно сильно болгаризированной (что вполне обычно для XVI в.) орфографией. Не позднее конца XV в. на основе древнейшего перевода «Повести о Варлааме и Иоасафе» на Руси была создана так называемая Афанасиевская редакция. При редактировании текст был значительно сокращен за счет сюжетных повторений, а затем дополнен (преимущественно обращениями в форме прямой речи к разным персонажам и похвалами монахам и монашеской жизни); все списки редакции восходят к лицевому оригиналу. В середине – третьей четверти XV в. «Повесть» послужила сюжетным источником особой (легендарной) версии краткого Жития св. Саввы, архиепископа Сербского, написанной русскими книжниками на основании устных преданий специально для предисловия к Кормчей книге.

 



 
PR-CY.ru