ВАРЛААМ И ИОАСАФ - Страница 4

Исследователи также считают, что на основе некоего комплекса материалов VI–VII вв., возможно, сведенных воедино в пехлевийской версии, в VII–VIII вв. была создана первая арабская редакция «Повести» (отдельная линия – еврейская переработка в сб. «Бен-Сира»). К ней и восходит гипотетическая редакция монаха Иоанна. М. ван Эсбрук отождествляет его с палестинским монахом, автором Слова на обретение мощей св. Стефана (грузинского), и считает, что он писал по-арабски. Впрочем, принимая во внимание доводы А.П. Каждана, исследователи допускают, что Иоанн писал по-гречески в VII в. С арабской редакции была выполнена первоначальная краткая грузинская версия, «Премудрость Балавара» (около IX в.). Распространенная грузинская версия («Балавариани»), созданная в конце Х в. (издана в 1957  г. И. Абуладзе), также восходит к особому (утраченному) арабскому оригиналу. Греческая версия в части рукописей атрибутирована преподобному Иоанну Дамаскину. На основании колофонов некоторых рукописей ученые пришли к выводу, что греческий текст является переводом с грузинского, выполненным преподобным Евфимием Святогорцем (ум. в 1028 г.). При этом на основании даты старейшей рукописи (найденной Б.Л. Фонкичем в Киеве в 1979 г.) греческая версия датируется временем не позднее 1028 г., когда скончался преподобный Евфимий. Исследователи утверждают, что этот вывод разделяют и те ученые, которые предполагают существование более объемной неизвестной грузинской версии, во многом отличной по содержанию (например, ван Эсбрук). Однако многие исследователи сомневались в достоверности колофонов, а у Е. Метревели появились основания считать, что преподобный Евфимий перевел только грузинский гимн в честь Иоасафа. С колофоном венецианской рукописи XI в., в котором утверждался переводной характер греческого текста, исследователям приходилось считаться, пока Фонкич не обнаружил, что он вписан гораздо позже и должен датироваться XV в. Поскольку в случае преподобного Евфимия речь заведомо могла бы идти только о переводе очень высокого качества, когда распознать язык оригинала становится практически невозможно, бесспорных доводов в пользу переводного характера греческого текста нет. А.П. Каждан в статье 1988 г. в «Истории византийской литературы» настаивает на датировке произведения не позднее X в. Наиболее естественной исследователям представляется такая филиация греческого текста: ранняя редакция монаха Иоанна (VII в.) модифицируется на греческой почве, а некоторые промежуточные греческие редакции переводятся с арабского, откуда и появилось две грузинские и эфиопская версии. По другой гипотезе, существовал арабский оригинал VII в., который был переведен на греческий и на грузинский языки. Цитаты из преподобного Иоанна Дамаскина (из-за которых ранняя граница создания греческой редакции переносится на начало–середину VIII в.) исследователи склонны рассматривать как интерполяцию, т.к. в грузинских редакциях их нет. При этом они с сожалением констатируют, что арабо-христианская версия остается неизданной и неизученной и утверждают, что это не единственная арабская редакция: ни одна из грузинских редакций не может восходить к тому же арабскому оригиналу, что и эфиопская версия, переведенная с арабского в конце XVI в. (издана, но не изучена). Эфиопский текст очень похож на греческий, но в нем совершенно отсутствуют цитаты из Иоанна Дамаскина. Тем не менее, исследователи не исключают возможности раннего перевода на греческий с арабского оригинала, но пока ни одна из гипотез не получила убедительного текстологического или лингвистического обоснования, а случаи прямого перевода с арабского на греческий достаточно редкие. Кроме того, исследователи говорят, что пока не изучена и даже не прочитана арабо-христианская редакция, вряд ли возможно говорить о построении убедительной схемы филиации версий.

 



 
PR-CY.ru