Словарь по христианству В ВАРЛААМ И ИОАСАФ

ВАРЛААМ И ИОАСАФ

ВАРЛААМ И ИОАСАФ (в восточных версиях «Билавхар и Будасаф») – всемирно знаменитая, имеющаяся на всех языках, богатая нравоучительными притчами «странствующая» повесть, которая в своей основе содержит индийскую легенду о царевиче Будде (Боддисатве), изложенную в VI–VII вв. на сасанидско-персидском (так называемом пехлевийском) языке, чуть ли не христианином из сасанидских сирийцев. Очень вероятно (хотя и не доказано с точностью), что с пехлевийского языка христиане-сирийцы перевели эту повесть и на свой родной сирийский язык, тоже около VI–VII вв. В VIII–IX вв. повесть в нескольких видах получила обработку на арабском языке. Поэт времен Харуна ар-Рашида, Абан Лахыкый (ум. в 815 г.), переложил одну из редакций повести «Билавхар и Будасаф» стихами. К этому же времени, около VIII–IX вв. (если не более раннему) надо относить появление в палестинском монастыре св. Саввы старогрузинской версии («Мудрость Балавара»), семитизмы которой показывают, что она была переведена или с сирийского языка (в таком случае, быть может, еще около VII в.), или с арабского; старейшая рукопись – X–XI вв. Имеются историко-литературные греческие и грузинские указания, не всеми признаваемые, что именно с грузинского языка была произведена переработка по-гречески – самая знаменитая, главный источник мирового распространения. Согласно грузинскому житию св. Евфимия, афонского монаха XI в., переводчиком был он. С XI в. появляются греческие рукописи; заглавие – «Варлаам и Иоасаф». Именно это произведение и стало известным в научной литературе как «Повесть о Варлааме и Иоасафе». Главный герой – царевич Иоасаф, сын царя Авенира, язычника и гонителя христиан. При рождении царевича царский звездочет (в грузинской версии – 55 халдеев) предсказал, что Иоасаф примет гонимую его отцом христианскую веру. Царь, желая предотвратить предсказание, приказал выстроить отдельный дворец и поселить там царевича, чтобы он не услышал ни одного слова о Христе и его учении. Повзрослев, юноша упросил отца отпускать его из дворца. Во время одной из прогулок Иоасаф по недосмотру слуг повстречал слепого и прокаженного, узнал о болезнях и увечьях и сильно опечалился. В другой раз он встретил глубокого старца и узнал о смерти. Приобретенные царевичем знания привели к тому, что он разуверился в жизни, утратил ее смысл. В то время в далекой пустыне подвизался мудрый отшельник Варлаам (Балавар). Божьим откровением он узнал о страждущем в поисках истины юноше. Выйдя из пустыни Санаар (во второй грузинской редакции Сарандиб – Цейлон; в первой грузинской редакции страна Шолайти), Варлаам под видом купца отправился в Индию и, прибыв в город, где находился дворец царевича, объявил, что привез с собой драгоценный камень, обладающий чудодейственными свойствами исцелять болезни. Приведенный к Иоасафу, Варлаам стал излагать ему христианское вероучение в виде притч (индийского происхождения, число их в разных версиях колеблется), а затем начал поучать его «от Святаго Евангелия и Святых Апостол» (эта «катехизическая» часть отсутствует в грузинских версиях, по всей видимости, она заимствована из подлинных сочинений преподобного Иоанна Дамаскина). Из наставлений Варлаама юноша понял, что драгоценный камень есть вера во Христа, уверовал в Него и пожелал принять святое Крещение. Окрестив царевича, Варлаам заповедал ему пост и молитву и ушел в пустыню. Царь, узнав, что его сын стал христианином, впал в гнев и скорбь. По совету одного из вельмож, он устроил прение о вере между христианами и язычниками, на которое под видом Варлаама явился маг и чародей Нахор. Он собирался признать себя побежденным и таким образом отвратить царевича от христианства. Во сне Иоасаф узнал об обмане и пригрозил Нахору лютой казнью, если тот окажется побежденным. Тогда Нахор произнес такую речь, что не только не победил язычников, но и сам уверовал во Христа.

 



 
PR-CY.ru