ПЕШИТТА, Пешитто - Страница 2

Кроме того, у них есть основание думать, что Пешитта первоначально была написана еврейскими литерами, поскольку замечание Аль-Такрити, что Библия читалась в церквах по-еврейски до тех пор, пока это не было запрещено Ефремом, означает, что этот перевод был написан еврейскими литерами. Но все эти доводы они готовы опровергнуть, если допустить, что перевод был сделан крещеными евреями или христианами с помощью евреев. Предположение Нельдеке о незнакомстве сирийских евреев с Пешиттой исследователи считают неверным и утверждают, что ею пользовались в синагогах, что видно из того, что Пятикнижие разделено в ней на недельные чтения для палестинского трехгодичного цикла. Указаны даже части, читавшиеся в синагогах в праздничные дни. Во II в. библейская экзегетика в знаменитых академиях Тивериады и Сепфориса получила значительное развитие, и евреи перестали пользоваться Пешиттой, представляющей собой преимущественно дословный перевод. В Палестине она была вытеснена переводом Аквилы, сделанным на основании учения рабби Акибы, а в Вавилоне в III в. была заменена Таргумом Онкелоса, имевшим в своем основании перевод Аквилы. Вскоре после появления Пешитта была принята для употребления христианской церковью. Но так как она была написана еврейскими литерами, язык же, а также и характер толкований были отчасти чужды христианам, то церковь должна была ввести особую должность толкователя или переводчика, какая была в синагогах (метургеман). Каноническое признание Пешитта получила много веков позже. Ее новозаветная часть впервые была издана в Вене книгоиздателем Альбрехтом Видманштадтом (1555 г.). В Парижской Полиглотте Le-Jay’a (1645 г.) были выпущены апокрифы. В 1657 г. Пешитта была вновь напечатана в Полиглоте Вальтона уже вместе с апокрифическими книгами. Из последнего издания Кирш в 1787 г. опубликовал отдельный выпуск Пятикнижия, а Псалтирь издавалась отдельно несколько раз. В 1823 г. «Британское и Иностранное Библейское Общество» выпустило в отдельном томе Ветхий Завет на сирийском языке, а в 1826 г. то же общество издало сирийский перевод Нового Завета. Недавно была сделана попытка издания Пешитты еврейским шрифтом. Появились только первые две главы из «Бытия», первая глава со знаками вокализации. В Пешитте отсутствует 2-е Послание Петра, Послание Иуды, 2-е и 3-е Послания Иоанна и Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис). В 1961 г. в Лейдене (Нидерланды) был основан Институт по изучению Пешитты, который выпускает ее полное критическое издание: помимо общего введения, вышло семь томов – Бытие, Исход, Книга Судей Израилевых, Книги Царств, Псалтырь, Притчи Соломона, Книга Екклесиаста, Песнь Песней, Книга Товита и Книги Ездры.



 
PR-CY.ru