«ЛИТУРГИЯ АПОСТОЛА МАРКА» - Страница 13

Порядок причащения излагается в различных источниках в разных вариантах. В качестве благодарственной молитвы после причащения в «византийской редакции» «Литургии апостола Марка» приводится молитва из константинопольской «Литургии Василия Великого», в коптской – из сирийской «Литургии Иоанна Бострийского». В рукописи «византийской редакции» молитва дополнена соответствующей ектенией. Литургию завершают, согласно «византийской редакции», заамвонная молитва (некоторые списки предваряют её указанием о главопреклонении; в Россанском кодексе текст молитвы отличается от других списков), аккламация «Буди имя Господне» (заимствована, как полагают исследователи, из практики Константинополя) либо «Идите с миром» и краткое священническое благословение; завершив службу, священник потребляет Святые Дары, разоблачается и читает молитву в диаконнике (разные списки дают разные варианты этой молитвы, но все они восходят к «Литургии апостола Иакова»). Коптская редакция завершается главопреклонной молитвой (взята из «Литургии Иоанна Бострийского»), песнопением, пространным священническим благословением и словами «Идите с миром». «Литургия апостола Марка» не прерывалось (по крайней мере, формально) лишь в коптской и эфиопской традициях, в православном мире она вышла из употребления не позднее XIV в. Однако в XX в. вновь возникли прецеденты её совершения. Нектарий Эгинский сделал для себя копию с автографа Мелетия Пигаса, чтобы служить «Литургию апостола Марка» в своём монастыре. Во второй половине XX в., после издания архимандритом Титом (Матфиакисом) списка Нектария Эгинского, а затем Феофаном (Мосхонасом) – автографа Мелетия Пигаса, «Литургию апостола Марка» стали иногда совершать в храмах Александрийского патриархата, а также в церквах при богословских факультетах университетов Афин и Фессалоник. По изданию архимандрита Тита (Матфиакиса) в 1989 г. Борисом Александровичем Нелюбовым был сделан перевод на церковнославянский язык, использованный при единичных случаях совершения «Литургии апостола Марка» в Русской православной церкви (например, в Орле в 2007 г.). С 1970 г. наибольшим распространением в греческом мире пользуется издание И. Фундулиса, по тексту которого «Литургию апостола Марка» время от времени совершают в некоторых храмах Элладской и иных грекоязычных церквей. Этот же текст был переведён на церковнославянский язык протоиереем Иоанном Робертом Шо (впоследствии епископ Иероним); 18–20 апреля 2007 г. архиерейский Синод Русской зарубежной церкви благословил этот текст для богослужебного употребления. В этой связи исследователи отмечают, что текст Мелетия Пигаса и тем более волюнтаристская «реконструкция» И. Фундулиса далеки от подлинного текста «Литургии апостола Марка», который исследователям ещё только предстоит восстановить с учётом всего массива сохранившихся свидетельств (включая как перечисленные выше рукописи, так и церковно-археологические данные). Обрядовая сторона совершения этой литургии в современной православной практике при практически полном отсутствии каких-либо описаний в аутентичных рукописях исследователи считают и вовсе произвольной. Поэтому и попытки возродить эту литургию в богослужебной практике в значительной мере спорны.



 
PR-CY.ru