«LIBRI CAROLINI» - Страница 5

Тем не менее, возвращение из Рима Ангильберта, который известил Карла Великого и его окружение о безусловно положительном отношении папы Адриана I к иконопочитанию, отразилось на качестве рабочей рукописи «Труда...». До главы 13 третьей книги текст написан на пергамене прекрасного качества отличным почерком с тщательно выписанными инициалами; после этого качество рукописи резко ухудшается: в пергамене появляются дыры, почерк становится неряшливым, инициалы – более мелкими и небрежными; текст при редактировании вычёркивается, а не тщательно стирается, как это было раньше (это может свидетельствовать о снижении интереса авторов и редакторов к дальнейшей судьбе трактата). Следующий этап работы над «Трудом...» – редактирование некоторых мест текста с целью подчеркнуть единосущие и рождение Христа от Отца, что исследователи связывают с осуждением адопцианства – проблемы, абсолютно чуждой участникам седьмого Вселенского собора, но ставшей актуальной в государстве франков в 793–794 гг., во время подготовки к Франкфуртскому собору, главной темой которого было адопцианское учение. На этом этапе редактирования трактата могло проявиться влияние Алкуина, вернувшегося из Англии во второй половине 793 г. «Труд...» никогда официально не публиковался. Не сохранилось и сопроводительного письма к трактату, а ответ папы на «капитулярий» не вошёл в собрание папских посланий франкским правителям, известное как «Codex Carolinus». Хотя под 794 г. в каролингских хрониках упоминается осуждение решений седьмого Вселенского собора, за весь период создания «Труда...» ни в одном из франкских источников до сочинений Гинкмара Реймсского не говорится о таком масштабном проекте, как составление трактата. Всё это может свидетельствовать о найденном компромиссе между позициями папы Римского и Карла Великого; при этом «Труд...» не был уничтожен, но его поместили в королевский архив, возможно, в ожидании перемены политики Папского престола. Теодульф и другие франкские богословы не могли адекватно проследить аргументацию участников седьмого Вселенского собора из-за плохого перевода «Деяний» и существенных различий в богословских традициях Запада и Византии. Теодульф также мог работать не с полным текстом перевода «Деяний», а с их конспектом (как полагают исследователи, в 792 г. полный текст перевода был отправлен Алкуину в Англию). Тем не менее, франки, которые поддерживали активные дипломатические отношения с Византией в 750–760 гг. и участвовали в Соборах в Жантийи (767 г.) и в Риме (769 г.), могли достаточно адекватно понимать суть проблемы перевода греческих слов «почитание» и «поклонение», использованных в актах седьмого Вселенского собора, а также вопроса об обстоятельствах, при которых материя может считаться святой. Несмотря на то, что в своей полемике авторы «Труда...» опирались на неверные представления о византийском богословии, трактат выражает идеи, актуальные в период становления каролингского богословия, и является основным источником для понимания идеологии Карла Великого, от имени которого был написан трактат. Составители трактата критиковали позиции как византийских иконоборцев, так и византийских иконопочитателей. Более того, они отвергали базовую идею византийского богословия об онтологической связи образа и первообраза, которой следовали иконопочитатели и иконоборцы, кардинально расходившиеся лишь в понимании этой связи.

 



 
PR-CY.ru