«КИЕВСКИЕ ЛИСТКИ»

«КИЕВСКИЕ ЛИСТКИ» («Киевские глаголические листки», «Киевский миссал») – один из древнейших памятников старославянского языка и глаголической письменности (X – начало XI вв.). Осенью 1870 г. в монастыре великомученицы Екатерины на Синае архимандрит Антонин (Капустин) нашёл семь листков пергаменного кодекса (13,6/14,5х10,2/10,8 см).; 2 мая 1872 г. он передал их в дар Киевской духовной академии (современное место хранения: Институт рукописей Национальной библиотеки Украины имени В.И. Вернадского). В научный оборот памятник ввёл Измаил Иванович Срезневский. Основная часть «Киевских листков» содержит перевод Сакраментария латинского Миссала и включает молитвы десяти месс: 1) священномученику Клименту, папе Римскому; 2) мученице Фелиците; 3–8) мессы седмичного круга с понедельника по субботу; 9) св. мученикам; 10) всем небесным силам. Мессы седмичные и священномученику Клименту состоят из четырёх молитв: oratio (основная), super oblatae («надъ оплатъмъ»), praefatio («префацие») и postcommunio («на въсуде»), остальные не включают praefatio. Исследователи отмечают, что содержание основной части «Киевских листков» текстологически связано с Падуанским Сакраментарием, написанным при Римском императоре Лотаре (817–855 гг.) в районе Ахена – Льежа на нижнем Рейне в качестве парадной рукописи для Вероны; в нём находится латинский аналог praefatio мессы св. Клименту. Латинские аналоги молитв «Киевских листков» (отсутствующие в Падуанской рукописи) есть и в Сакраментарии начала IX в., происходящем, как полагают исследователи, из Северной Италии, и в Фульдском Сакраментарии X в. Эти рукописи не могут считаться текстами, с которых непосредственно был выполнен перевод, представленный в «Киевских листках», однако «Киевские листки» и Падуанский Сакраментарий могут восходить к общему архетипу, отражающему так называмемый Сакраментарий Григория (конец VI – начало VII вв.). При этом Падуанский кодекс воспроизводит позднюю редакцию Римского Сакраментария, которая широко использовалась в Аквилейском патриархате и в связанных с ним епархиях в Зальцбурге, Пассау и Регенсбурге, занимавшихся миссионерством на землях соседней Великой Моравии. Вопрос о времени и месте перевода на славянский язык текстов «Киевских листков» является предметом дискуссий и едва ли, по мнению исследователей, может быть решён однозначно.

 



 
PR-CY.ru