КАССИАН, Безобразов Сергей Сергеевич - Страница 18

Исследователи особо отмечают передачу языковых особенностей «Откровения Иоанна Богослова», перевод которого представляет собой в целом весьма удачную попытку отразить своеобразие языка этой книги, проявляющееся в частых отступлениях от классической греческой нормы. Примером может служить перевод обетований «побеждающему» в посланиях (обращениях) к семи церквам (Откр. 2–3), где сохранён плеонастически-дублирующий характер местоимения «он», хотя nominativus pendens («подвешенный номинатив») оригинала (Откр. 2:26; 3:12, 21) остаётся при этом неотражённым. Обетование в послании к ангелу Ефесской церкви имеет в переводе Кассиана следующий вид: «Тому, кто побеждает, Я дам вкусить ему от древа жизни, которое в раю Божием» (Откр. 2:7). Подобного рода обороты, регулярно встречающиеся в разговорной русской речи, литературной норме не соответствуют, однако их применение даёт возможность хотя бы в некоторой мере ощутить языковой колорит оригинала. Также исследователи отмечают точную передачу глагольных времён в «Откровении…», которые в этой книге иногда чередуются в рамках одного повествовательного блока без видимой логики. Ярким примером является повествование о двух свидетелях (Откр. 11:3–13). Оно ведётся сначала в формах будущего времени, затем описание их деятельности представлено в настоящем времени, которое вновь сменяется будущим временем, после чего доминируют формы настоящего времени, а в конце этого эпизода употребляется ряд аористных форм. Исследователи отмечают, что перевод Кассиана в отличие от синодального точно передаёт все эти изменения глагольных времён, что исследователи признают проявлением не просто филологической щепетильности, но и подлинной богословской чуткости переводчика. Не вполне обычное чередование времен в рассматриваемом фрагменте, по мнению исследователей, является отражением выходящего за рамки обычной временной последовательности метаисторического характера данного эпизода, отмечаемого большинством современных исследователей Апокалипсиса. Точная передача реалий подлинника в переводе Кассиана даёт больше простора для полноценного толкования текста, нежели синодальный перевод. Перевод Кассиана, несмотря на несколько изданий, не получил широкого распространения среди верующих России, прежде всего, ввиду того, что он основан не на традиционном церковном тексте Нового Завета. Однако высокое филологическое качество делает его хорошим пособием для изучения Священного Писания Нового Завета и новозаветного греческого языка в духовных учебных заведениях.



 
PR-CY.ru