«ИАДГАРИ» - Страница 5

В 1880 гг. Цагарели, Д. Бакрадзе, Т. Жордания, М. Джанашвили обратили внимание на невмированный гимнографический сборник X в., составленный Микаелом Модрекили. Эта объёмная рукопись сохранилась не полностью: дошло только 544 стр. (помимо конечной части, размер которой неизвестен) из 1264. Из минейной части сохранились лишь два отрывка: с 21 декабря (предпразднство Рождества Христова) по 29 января и с 7 октября до конца ноября, а также несколько праздников декабря; полностью утрачены песнопения циклов Великого поста и Пятидесятницы. Несмотря на это, рукопись содержит весьма ценные и интересные для исследователей данные о структуре «Нового Иадгари», о жанровом составе песнопений, о литургических и гимнографических терминах, об ирмосах и т.д. Первые оценки памятника были даны Д. Бакрадзе, Т. Жордания, М. Джанашвили; подробное описание рукописи сделал протоиерей Корнелий Кекелидзе (отдельные песнопения были изданы П.И. Ингороква в 1913 г.). В начале XX в. Н.Я. Марром и И. А. Джавахишвили среди грузинских рукописей Синая было выявлено ещё несколько списков «Нового Иадгари». С 1960 гг. исследование «Нового Иадгари» велось в Институте рукописей имени К. Кекелидзе. Кроме уже известных к тому времени его списков (сборник Микаела Модрекили, Цвирмский, Иельский и Эрушенские сборники из сванетской коллекции) были выявлены новые рукописи; фрагмент «Нового Иадгари», писанный рукой Иоанна-Зосима, в Парижской национальной библиотеке. Тексты «Нового Иадгари» содержат целый ряд рукописей новой синайской грузинской коллекции. Ценную информацию для исследователей дало уточнение датировок рукописей, позволившее установить хронологическую последовательность этапов развития и пополнения «Нового Иадгари». Составление «Нового Иадгари» началось, как полагают исследователи, с перевода новых стихир и канонов Господских и других великих праздников, значительная часть которых атрибутируется преподобным Иоанну Дамаскину и Косме Маюмскому. Первые попытки перевода канонов и стихир упомянутых авторов сохранились в одной из рукописей «Древнего Иадгари». В ней представлены переводы канонов Космы на Великий четверг и Успение Пресвятой Богородицы, а также пасхальный канон Иоанна. Переводы точно воспроизводят текст канонов, однако в них не сохранена ритмико-мелодическая структура песнопения, ставшая существенным признаком самогласных канонов упомянутых авторов, т.к. в этот период ещё не были освоены теоретические знания, которые должны были лечь в основу перевода нового типа канонов и стихир; исследователи полагают, что этим и обусловлено включение гимнографии нового образца в состав сборника старого типа – «Древнего Иадгари».

 



 
PR-CY.ru