«ИАКОВА ПРОТОЕВАНГЕЛИЕ» - Страница 6

Особая (сокращённая) редакция перевода (или пересказа) «Протоевангелия Иакова» в объёме глав 1–8, не зафиксированная в отдельных списках, содержится в составе «Похвального слова на Рождество Богородицы» (первоначально, как полагают исследователи, являвшегося общим «Похвальным словом на Богородичные праздники»), сохранившегося в трёх пространных редакциях и сокращённой в ряде западнорусских списков Пролога XV–XVI вв. (Российский государственный архив древних актов; Центральная научная библиотека Национальной Академии Наук) во всех редакциях очень устойчив. «Протоевангелие Иакова» широко привлекалось Климентом Охридским при написании «Похвального слова на память пророка Захарии» и «Похвалы Предтече»; памятник послужил также литературной основой атрибутируемых этому автору древних анонимных и псевдоэпиграфических Поучений на зачатие и рождество Иоанна Предтечи. Исследователям не вполне ясен вопрос о соотношении текста, использованного Климентом, с древнейшим переводом «Протоевангелия Иакова», известным в отдельных списках. В исследовательской литературе вплоть до второй половины 1980 гг. преобладала точка зрения, что в сочинениях Охридского епископа представлен особый перевод текста; болгарские исследовательницы Элка Мирчева и Б. Христова считают, что пересказы у Климента Охридского отражают тот же перевод (IX–X вв.), что и древнейшие самостоятельные списки. Не решён исследователями окончательно вопрос о числе переводов «Протоевангелия Иакова» на славянский язык, сделанных до второй половины XIV в. Так, традиционно выделявшийся как самостоятельный перевод, представленный утраченным сербским Охридским списком XIV в. (издано Петром Алексеевичем Лавровым), Э. Мирчева считает редакцией текста, содержащегося в «Златоусте» Ягича и «Германовом сборнике». Памятник, появившийся не позднее рубежа XIII и XIV вв., вошёл в сборники уставных чтений минейного цикла в качестве чтения на Рождество Богородицы (целиком либо начальные главы), а также (реже) на праздники Введение во храм Пресвятой Богородицы, Рождество Христово и Благовещение Пресвятой Богородицы; авторство в последних двух случаях может приписываться Иоанну Златоусту. Этому не препятствовало устойчивое упоминание «Протоевангелия Иакова» («Иаковлей повести») во всех славянских списках «отречённых» книг, начиная с древнейших. Старшие болгарские списки памятника находятся в составе «Златоуста» Ягича конца XIII (?) – начала XIV вв. (Российская национальная библиотека), «Германова сборника» 1358/1359 г. (сохранился лишь конец текста), сербские списки – в утраченном Охридском и Белградской Патриаршей библиотеки (1381 г.), старший русский – в пергаменном сборнике конца XIV в. Исторического музея. Во второй половине XIV в. болгарскими книжниками был выполнен новый перевод «Протоевангелия Иакова», представленный в Слепченском и Зографском сборниках конца XIV в. и погибшим сербским списком, изданным Стояном Новаковичем (по Слепченскому списку издание Б. Христовой). В XVII в. в Болгарии создаётся сокращённая (в объёме глав 1–10) версия «Протоевангелия Иакова», которая включается в сборники «Дамаскин» в качестве уставного чтения на праздник Введения во храм Пресвятой Богородицы. Существует несколько десятков списков третьей четверти XVII – середины XIX вв., в ряде случаев на новоболгарском языке. Критическое издание памятника отсутствует. Мотивы «Протоевангелия Иакова» были использованы в славянском (с анонимным текстовым акростихом) каноне на Введение во храм Пресвятой Богородицы гласа 4, датируемом IX–X вв.

 



 
PR-CY.ru