«ИАКОВА ПРОТОЕВАНГЕЛИЕ» - Страница 2

Перевод на латинский язык существовал уже в IV в., т.к. «Протоевангелие Иакова» было известно латинскому автору алфавитного псалма. Древнейшая рукопись «Протоевангелия Иакова» – Montepessulan (Montpellier) 55. Fol. 179-182v (IX в., богослужебный текст) – содержит разделы 8:1–25:2. В том же кодексе отдельно выписаны разделы 1:1–8:1 с некоторыми пропусками и добавлениями. Выдержки из «Протоевангелия Иакова» встречаются в рукописи Paris. lat. 4884 (VII–VIII вв.), называемой «Barbarus Scaligeri» (содержит перевод на варварскую латынь Александрийской хроники 412 г. с дополнениями рубежа V и VI вв.). Также важными свидетельствами текста «Протоевангелия Иакова» являются рукописи Vat. Lat. 537. Fol. 31v - 32v (XII в.); Matrid. Real Acad. de Hist. 78. Fol. 216v – 217 (XI в.); Paris. Nouv. acq. lat. 453. Fol. 115 (X–XI вв.), 718. Fol. 159–161 (XIV в.); Paris. lat. 1062. Fol. 406–409 (XV в.). Неизданными остаются рукописи Paris. Bibl. Sainte-Geneviève. 2787. Fol. 198–200 (XIII в.); Karlsruhe. BLB. K 506. Fol. 3v – 5v (XII–XIII вв.); Karlsruhe. BLB. Aug. LXIII. Fol. 24v - 31 (XV в.). С латинской версии был выполнен древнеирландский перевод. Однако более широко на Западе были известны иные апокрифы о Рождестве Пресвятой Богородицы и детстве Спасителя, основанные на «Протоевангелии Иакова» («Евангелие Псевдо-Матфея» и др.). Древнейшее свидетельство перевода «Протоевангелия Иакова» на сирийский язык сохранилось в палимпсесте, приобретённом Агнес Смит-Льюис в 1895 г. Начало этого текста утеряно (как и рукопись из Тур-Абдина, датированная 1857 г. и входившая в состав коллекции Д.Р. Харриса, по которой А. Смит-Льюис восполняла лакуны в своём издании). Другая древняя рукопись (Lond. Brit. Lib. Add. 14484, VI в.) была издана У. Райтом. В целом оба памятника представляют собой сложные тексты, которые помимо «Протоевангелия Иакова» включают ещё и разделы из апокрифа об Успении Пресвятой Девы. Все остальные сирийские рукописи «Протоевангелия Иакова» также не являются самостоятельными текстами, это разделы в составе Жития Пресвятой Девы. В Сирии были известны и другие апокрифы о Рождестве Девы Марии, а также парафраз «Протоевангелия Иакова» Псевдо-Евстафия. Армянская версия представлена тремя рукописями XIII–XV вв. (перевод на латинский язык в приложении к изданию Стрикера). Грузинская версия известна по двум рукописям – палимпсесту VII в. (X в.) и кодексу Vindob. georg. 2, 983 г. В XX в. были обнаружены и изданы три фрагмента на саидском диалекте коптского языка, датированные X–XI вв. Эфиопский перевод издан по рукописям Paris. aeth. 53 (XVI в.) и 131 (XIII в.). Арабская версия разделов 1:1–15:4 сохранилась всего в одной рукописи X в. Греческий текст памятника впервые был издан М. Неандером в приложении к Малому Катехизису Мартина Лютера. После ряда перепечаток и публикаций с разночтениями по двум–трём рукописям первое научно-критическое издание было выпущено Константином Тишендорфом, который использовал 17 греческих рукописей. В XX в. были по отдельности изданы древние переводы «Протоевангелия Иакова». В настоящее время основным критическим изданием является работа Стрикера (1961 г.), который учёл большую часть греческих рукописей, включая папирусы, и почти все версии (в приложении к его изданию опубликован перевод армянской версии). Текст «Протоевангелия Иакова» был написан не позднее начала III в. Если признать, что автору «Протоевангелия Иакова» была известна «Апология» Иустина Философа, то текст мог появиться только после 160 г.

 



 
PR-CY.ru