ИСАИЯ, Поликин Иван Фёдорович - Страница 2

В этот период в миссии была начата широкая переводческая деятельность. Исаия активно взялся за переводы православных богослужебных книг на разговорный китайский язык, чтобы потомки албазинцев и китайцы могли полноценно участвовать в богослужении. Перевёл Часослов (до девятого часа), сокращённый Обиход воскресного богослужения, Псалтирь, Акафист Пресвятой Богородице, Великий канон Андрея Критского, начал перевод всенощного бдения и литургии. Составил сборник песнопений двунадесятых праздников, первой седмицы Великого поста, Страстной седмицы, Пасхи. 10 марта 1869 г. глава 15-й Пекинской духовной миссии архимандрит Палладий (Кафаров) сообщал в Синод: «Иеромонах Исаия в прошедшем году по примеру прежних лет посвящал своё время преимущественно переводу духовных и богослужебных книг на китайский язык. Из прежде начатых им трудов в настоящее время кончены переводом... пространный катехизис, последование всенощного бдения и канон Андрея Критского» (Российский государственный исторический архив). Однако, несмотря на труды Исаии, богослужение в Китае по-прежнему велось на церковнославянском языке. Обнаружив при переводе Требника несоответствие существующей в Китае богословской терминологии, принятой католическими и протестантскими миссионерами, православной, Исаия занялся составлением краткого русско-китайского церковного словаря. К концу 1868 г. в нём насчитывалось до 3,3 тыс. слов («речений»; Институт восточных рукописей Российской Академии Наук). Важным достижением Исаии стало издание в 1867 г. русско-китайского словаря для изучающих устную китайскую речь. Об этом учебном пособии положительно отзывался российский посланник в Пекине Александр Георгиевич Влангали, который 1 марта 1868 г. сообщал в Азиатский департамент: «Книга эта есть первое произведение подобного рода на отечественном языке и может быть полезна для приезжающих в Китай русских, ещё не успевших ознакомиться со здешним языком» (Санкт-Петербургский Главный архив). В 1869 г. в Пекине Исаия опубликовал «Введение в русско-китайский словарь», а в 1870 г. – «Прибавление к русско-китайскому словарю», содержавшее новую китайскую лексику. В 1870 г. вышла в свет составленная им грамматика китайского языка. 4 января 1870 г. российский поверенный в делах в Пекине Евгений Карлович Бюцов сообщал об этом в Азиатский департамент как о важном событии для россиян, живших в Китае (Санкт-Петербургский Главный архив). Два экз. труда автор отправил в Министерство иностранных дел (Александру Михайловичу Горчакову и Петру Николаевичу Стремоухову), а 1 экз. – своему коллеге по Пекинской духовной миссии Дмитрию Алексеевичу Пещурову (с 1861 г. – драгоман Российской дипломатической миссии в Пекине). Русско-китайский словарь и грамматика китайского языка издавались трижды, в том числе после кончины автора. В частности, русско-китайский словарь был переиздан в 1906 г. Пекинской духовной миссией с разрешения её начальника, епископа Иннокентия (Фигуровского). В 1870 г. Исаия перевёл «Дорожник китайского чиновника Юй-цай, ведённый им во время переезда от Пекина через Губэйкоу по Монголии в царствование императора Кан-си» (Государственный архив Иркутской области). Рукопись была частично переписана архимандритом Палладием (Кафаровым), который добавил к ней заголовок и свои замечания, и опубликована («Известия Сибирского отдела Императорского Российского географического общества»). В 1869–1870 гг., когда архимандрит Палладий (Кафаров) находился в отъезде в связи с участием в экспедиции по заданию Русского географического общества, миссией руководил его ближайший помощник Исаия. Предпринял усилия для открытия типографии при миссии, переплётной и резной мастерских, поддерживал деятельность албазинской школы.



 
PR-CY.ru