«ИСТОРИЯ АЛЕКСАНДРИЙСКИХ ПАТРИАРХОВ» - Страница 3

Основная часть «Истории Александрийских патриархов» состоит из глав, содержащих биографии предстоятелей Коптской Церкви, сначала переведённые с коптского языка, затем составленные на арабском. Арабская «История Александрийских патриархов» сохранилась в двух редакциях. Так называемая основная редакция, датируемая не раньше XII в., содержится в рукописях. Её особенностями являются близость языка к так называемому среднеарабскому, несовершенный стиль изложения, нестандартные, как правило более архаичные, формы передачи заимствованных слов. Вторая, позднейшая редакция (не раньше XIII в.), которую вслед за Георгом Графом принято называть «Вульгатой», представлена всеми остальными известными рукописями и изданиями «Истории Александрийских патриархов»; параллельные издания Х.Ф. Сейболда (1904–1910 гг.) и Б. Эветтса (1907–1915 гг.) охватывают период до 849 г.; их продолжение – каирское издание (1943–1974 гг.). Как показали исследования, основная редакция не только ближе к сохранившимся коптским оригиналам, но и в отличие от «Вульгаты» содержит многочисленные указания на этапы формирования «Истории Александрийских патриархов». Начало составления биографий на арабском языке исследователи долгое время ошибочно связывали с Михаилом, епископом Тиннисским, а создание единого собрания коптских биографий, их редактирование и инициативу арабского перевода приписывали первому известному копто-арабскому писателю Севиру ибн аль-Мукаффе, епископу Ашмунейна (X в.); под его именем была издана значительная часть арабcкого текста «Истории Александрийских патриархов». Однако благодаря исследованиям Джонсона и Й. ден Хейера было установлено, что коптские биографии переводили на арабский язык под началом александрийского диакона Мавхуба ибн Мансура ибн аль-Муфарриджа, одного из наиболее влиятельных членов коптской общины XI в. Его помощник Абу Хабиб ад-Даманхури сделал перевод собрания Михаила Тиннисского с автографа. Ден Хейер отрицает какое-либо участие Севира ибн аль-Мукаффы в составлении «Истории Александрийских патриархов», другие исследователи допускают, что он сделал правку предыдущих частей текста и присоединил несколько фрагментов. Между 1088 и 1094 гг. Мавхуб ибн Мансур закончил редактирование арабского перевода «Истории Александрийских патриархов» и добавил к нему биографии 66–67, написанные им на арабском языке (Христодул – Кирилл II; 1047–1092 гг.). А. фон Гутшмид и Георг Граф, вслед за ними и некоторые другие исследователи ошибочно приписывали биографию Кирилла II писцу Юханне ибн Саиду ибн Яхье ибн Мине (Ибн аль-Кулзуми), который переписал «Историю Александрийских патриархов» в редакции Мавхуба ибн Мансура и дополнил её биографиями 68–69 (Михаил IV – Макарий II; 1092–1128 гг.).

 



 
PR-CY.ru