ИОСИФ ФЛАВИЙ - Страница 9

Наиболее значительным является древнерусский перевод «Истории Иудейской войны», дошедший в большом количестве списков XV–XVIII вв. под названием «О полонении Иерусалима». Более чем 30 сохранившихся списков древнерусского перевода разделяются на две редакции: Хронографическую (включающую Виленский хронограф XVI в. и Архивский хронограф XV в.) и Отдельную. Хронографы содержат перевод «Иудейской войны» наряду с другими произведениями (переводами из Библии, евангельскими отрывками, фрагментами из творений христианских авторов), списки Отдельной редакции – это сплошной текст памятника без первых 24 глав первой книги, которые заменены кратким введением. Древнерусский текст «Иудейской войны» был опубликован Василием Михайловичем Истриным по спискам Отдельной редакции, Никитой Александровичем Мещерским по Виленскому хронографу и рядом авторов во главе с Анной Абрамовной Пичхадзе по Архивскому хронографу. Н.А. Мещерский приводит аргументы в пользу датировки перевода эпохой Ярослава (первая половина XI в.), А.А. Пичхадзе вслед за В.М. Истриным считает, что это текст XII в. По мнению Н.А. Мещерского, перевод был, несомненно, сделан с греческого текста, причём отличавшегося большей точностью и лучшей сохранностью, чем дошедшие до настоящего времени рукописи, и, таким образом, может служить источником для реконструкции первоначального текста «Иудейской войны». Переводчик, работая с произведением светского автора, не стремился к дословной передаче текста, но по возможности делал его понятным и интересным для читателей. По сравнению с греческим текстом помимо стилистических изменений, по мнению исследователей, перевод содержит ряд существенных отличий: пропуски в тех местах, где рассказ Иосифа Флавия не имеет прямого отношения к взятию Иерусалима, и большое количество вставок. Некоторые из них имеют несомненно христианский характер (содержат пересказ со значительными дополнениями из Testimonium Flavianum, сообщают сведения об Иисусе Христе из «Иудейских древностей»). Ряд вставок, по мнению исследователей, мог происходить из несохранившейся редакции греческого текста, о происхождении других среди учёных нет единого мнения. В некоторых местах в тексте заметны перестановки. Из новозаветных авторов по стилю Иосиф Флавий ближе всего к евангелисту Луке. Оба автора пользовались такими приёмами эллинистического исторического описания, как драматический и патетический рассказ о событиях, включение в повествование речей исторических персонажей, снабжение текста особым предисловием. Оба автора обращаются к аудитории образованных читателей, часто употребляя понятия, принятые в эллинистической среде. У Иосифа Флавия более проримская ориентация, хотя оба автора, в конечном счёте, принимают реалистичную и прагматичную позицию по отношению к римским властям. Содержательное сходство изложения двух авторов исследователи обнаруживают в вопросе о налогах. Тот факт, что Иосиф Флавий приводит множество имён и названий мест из Нового Завета, способствовал интересу раннехристианских авторов II–III вв. к его трудам.

 



 
PR-CY.ru