ИОАНН ПЕТРИЦИ - Страница 7

По мнению Э. Челидзе и других исследователей, нагромождение мыслей, пропуски, непоследовательность в ходе рассуждений создают впечатление, что послесловие – компиляция ранее написанных заметок Иоанна Петрици. Предисловие завершается припиской неизвестного переписчика, который указывает на расхождение мыслей автора с христианским богословием и предупреждает читателей об опасности увлечения этой книгой: «...Ты обрети очищенный разум в отношении Бога и не преступай границ, (указанных) святыми отцами, и тогда не впадёшь в соблазн». В одной рукописи Института рукописей Корнелия Кекелидзе эти слова помещены сразу после предисловия, в других рукописях Института рукописей Корнелия Кекелидзе – на полях. У читателя книга вызывала двойственное впечатление: с одной стороны, она казалась еретической, с другой – вполне полезной для лучшего понимания христианского богословия. Почти аналогичное суждение вынес в XVIII в. епископ Тимофей (Габашвили): по его мнению, если читать эту книгу, опираясь на православное богословие, можно найти много идей, подтверждающих догматы веры; если же изучать с позиций языческой философии, результатом таких штудий окажется ересь, подобная ереси Ария и Оригена. Существует полный перевод «Комментария» на русский, новогрузинский и немецкий языки. Иоанну Петрици также принадлежат переводы сочинений Аристотеля «Топика» и «Об истолковании» (оба не сохранились). По мнению исследователей, они были сделаны в константинопольский период жизни Иоанна Петрици под влиянием интереса к Аристотелю, характерного для школы Иоанна Итала. Иоанн Петрици третьим перевёл на грузинский язык «Лествицу» Иоанна Лествичника (Институт рукописей Корнелия Кекелидзе). Первый перевод (IX или X в.) был выполнен неизвестным грузинским монахом монастыря великомученицы Екатерины на Синае (не сохранился). Второй, принадлежавший Евфимию Святогорцу (Институт рукописей Корнелия Кекелидзе, 1066 г., XI в., десять рукописей XVII–XVIII вв.), был достаточно вольным, содержал добавления и пропуски. Прозаический перевод Иоанна Петрици отличают скрупулёзное отношение к тексту, стремление не только передать мысль автора, но и сохранить структуру фразы, что зачастую выражено лексическими и синтаксическими кальками. Язык характеризуется некоторой искусственностью, перегружен причастиями и причастными конструкциями. К переводу прилагается комментарий Константинопольского патриарха Фотия. По мнению И. Лолашвили, перевод Иоанна Петрици лёг в основу армянского перевода «Лествицы», выполненного иеромонахом Симеоном Плинзаханеци (XII в.; «Лествица добродетелей». 1968 г.; И. Абуладзе считает, что армянский переводчик воспользовался версией Евфимия).

 



 
PR-CY.ru