ИОАНН ПЕТРИЦИ - Страница 5

Э. Челидзе, основываясь на исследовании его философской терминологии, выдвинул предположение, что Иоанн Петрици не был одним из основателей Гелатской академии и лишь потом стал рассматриваться как наследник философской традиции гелатской школы. По его мнению, время деятельности Иоанна Петрици – вторая половина XII – начало XIII вв. Э. Челидзе выдвинул предположение, что Иоанн Петрици – ученик одного из основателей Гелатской академии, Арсения Икалтойского. Хронология жизни и творчества Иоанна Петрици из-за недостатка прямых исторических свидетельств остаётся предметом дискуссии. Ещё до перевода «Первооснов» Иоанн Петрици перевёл трактат «О природе человека» епископа Эмесского Немесия. Однако именно первый перевод «Первооснов» имеет решающее значение для грузинской текстологии. Ш. Нуцубидзе и С. Каухчишвили на основании того, что в «Комментарии» Иоанн Петрици жёстко критикует принцип, по которому был осуществлён предыдущий перевод, считают, что более ранний перевод книги Прокла действительно существовал и был утрачен. К. Кекелидзе и И. Лолашвили выдвинули предположение, что Иоанн Петрици имел в виду не перевод, а свободное переложение философии Прокла. Но достоверно не установлено, относится ли данная часть «Комментария» к «Первоосновам», возможно, это фрагмент комментария Иоанна Петрици к его же переводу какого-либо канонического сочинения, скорее всего, книги Бытие. В 1933 г. издатель греческого оригинала Эрик Робертсон Доддс при помощи С. Каухчишвили сличил первые восемь глав трактата Прокла по наиболее ранней греческой рукописи XIV в. с грузинским переводом Иоанна Петрици и пришёл к выводу, что более ранняя грузинская рукопись значительно отличается от греческой не только по оформлению, но и по содержанию (так, в грузинской рукописи сохранился текст главы 129, которой нет в греческой; в грузинском тексте нет главы 149 греческого оригинала). Э.Р. Доддс предположил, что Иоанн Петрици пользовался текстом, отличным от сохранившейся греческой рукописи XIV в. В 1998 г. на конференции в Тбилиси Г.Х. Гюнтер подверг критике суждение Э.Р. Доддса о незначительности перевода Иоанна Петрици для текстуальной критики греческого оригинала Прокла: по его мнению, перевод Иоанна Петрици, «компетентного человека», в целом довольно точен и близок к оригиналу, Иоанн Петрици стремился к дословному переводу, вплоть до передачи греческих частиц и порядка слов. Добиваясь точности и соответствия философской терминологии, Иоанн Петрици создал искусственный стиль грузинского языка, ориентированный на греческую языковую систему. Х.Г. Гюнтер попытался реконструировать греческий текст на основе грузинского перевода Иоанна Петрици.

 



 
PR-CY.ru