ГЕННАДИЕВСКАЯ БИБЛИЯ - Страница 2

Последняя группа включает переводы с латыни, выполненные в Новгороде для Геннадиевской Библии в конце XV в.: Книги первая–вторая Паралипоменон, первая Ездры, Неемии, вторая–третья Ездры, Товита, Иудифи, Есфири (главы 10–16), Премудрости Соломона, Иеремии (главы 1–25, 46–51), Иезекииля (главы 45–46), первая–вторая Маккавейские. Порядок расположения книг в кодексе, разбивка на главы, отдельные указания параллельных мест заимствованы из печатного издания латинской Библии (Вульгаты). Большинство пророческих книг, Песнь Песней, книга Иова и Апокалипсис сопровождались в славянской рукописной традиции толкованиями, которые были отброшены при составлении Геннадиевской Библии. Однако, по мнению исследователей, выполнено это было не всегда аккуратно, в результате чего отдельные слова и выражения из толкований оказались включёнными в библейский текст. Кроме библейских текстов Геннадиевская Библия содержит дополнительные статьи: предисловия к отдельным книгам, месяцеслов, астрономические и хронологические таблицы, «зрячую» пасхалию на 1493–1561 гг. (начало утрачено). Книги и части книг, которые составители Геннадиевской Библии не обнаружили в славянской рукописной традиции, были переведены с латыни монахом Вениамином, как предполагают исследователи, бенедиктинцем из Эммаусского монастыря в Праге, который пришёл в Новгород в составе миссии монахов-доминиканцев. Перевод Вениамина был завершён 1 августа 1493 г., как об этом свидетельствует запись в рукописи 1560 гг. Российской национальной библиотеки, содержащей все тексты, переведённые для Геннадиевской Библии с латыни (Погодинский сборник – копия автографа перевода, единственная рукопись, сообщающая имя переводчика; запись свидетельствует о переводе Вениамином первой–второй Маккавейских книг, все другие переводы Геннадиевской Библии атрибутируются ему предположительно). Кроме библейских текстов с латыни были переведены предисловия Иеронима Стридонского к соответствующим книгам и статья «Всё Священное Писание разделяется на два Завета». Переведённые тексты сопровождаются многочисленными комментариями на полях, для составления которых были использованы латинские толкования на библейский текст Николая Лиры (по нюрнбергскому изданию «Biblia cum postillis Nicolai de Lyra» А. Кобергера 1485 или 1487 г.), Иоганна Мархесина («Mammotrectus super Bibliam»), а также статьи из латинского толкового словаря «Vocabularius breviloquus» Иоганна Рейхлина. Предисловие и оглавление Геннадиевской Библии переведены с немецкого оригинала, для чего было использовано кёльнское издание Библии 1478 г. Использование латинского оригинала для восполнения недостающих частей Священного Писания было закономерным. На Руси в это время почти не знали греческого языка (несколько десятилетий спустя Максим Грек был вынужден делать переводы с греческого на латынь, с латыни на церковнославянский язык переводили приставленные к нему помощники, в их числе – Герасимов и Власий Игнатов, ранее участвовавшие в составлении Геннадиевской Библии и переводе для неё отдельных книг). Кроме того, в конце XV в. не было печатной греческой Библии, полные рукописные кодексы были большой редкостью. Буквальное следование латинскому тексту было основным принципом перевода книг для Геннадиевской Библии.

 



 
PR-CY.ru